Keimgeschützt verpackt

German translation: steril verpackt

09:54 Aug 12, 2009
German language (monolingual) [PRO]
Agriculture / Seeds/gardening
German term or phrase: Keimgeschützt verpackt
Es geht um Samen (Gemüse), die Keimgeschützt verpackt sind. Geht es hier um Bacille (also eine sterile Packung) oder darum, das die Samen in der Packung gut geschützt sind und nach der Saat gut keimen?
Vera Schoen
Sweden
Local time: 10:14
Selected answer:steril verpackt
Explanation:
geschützt vor Krankheitserregern / Krankheitskeimen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-08-12 11:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich erfüllt eine solche Verpackung beide Funktionen, schützt also auch die Samen selbst vor dem Keimen, wie Goldcoaster sagt.
Vgl.:
"Um die Saatgutqualität auch außerhalb des klimatisierten Lagers zu erhalten, wird das Saatgut zum Versand in licht- und wasserdampfundurchlässige Keimschutz-Verpackungen eingeschweißt."
http://www.benary.de/index.cfm/startid/192.html
Selected response from:

Milan Nešpor
Germany
Grading comment
Vielen Dank für alle Beiträge! Ich werde zwar nicht "steril verpackt" benutzen (Übersetzung DE > SE), jedoch hat mir die Erklärung am meisten weitergeholfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2steril verpackt
Milan Nešpor
3 +1germ-free packaging
Rolf Keiser
4D.h.: keine Keime können in die Packung eindringen
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
germ-free packaging


Explanation:
keim(ungs)freie, sterilisierte Verpackung, welche frei von Fremdkörpern verpackt wurde und die Keimung in der Verpackung verhindert

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG: richtig, so verstehe ich das auch, wenn ich meine Kapuzinerkressepäckchen kaufe!
1 hr
  -> Danke, amgtraduction

neutral  Edith Kelly: Ich habe ein Problem mit germ-free. 1. die Frage war Dt>Dt, 2. germs umfassen nicht alle Keime, eigentlich müßte es micro-organisms im Engl. heissen, 3. wer weiss, was die Zielsprache ist.
5 hrs
  -> sorry, habe Dt>Dt übersehen, aber germs würden diese auch umfassen
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
D.h.: keine Keime können in die Packung eindringen


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
steril verpackt


Explanation:
geschützt vor Krankheitserregern / Krankheitskeimen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-08-12 11:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich erfüllt eine solche Verpackung beide Funktionen, schützt also auch die Samen selbst vor dem Keimen, wie Goldcoaster sagt.
Vgl.:
"Um die Saatgutqualität auch außerhalb des klimatisierten Lagers zu erhalten, wird das Saatgut zum Versand in licht- und wasserdampfundurchlässige Keimschutz-Verpackungen eingeschweißt."
http://www.benary.de/index.cfm/startid/192.html

Milan Nešpor
Germany
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für alle Beiträge! Ich werde zwar nicht "steril verpackt" benutzen (Übersetzung DE > SE), jedoch hat mir die Erklärung am meisten weitergeholfen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Flaßbeck (X)
30 mins
  -> danke!

neutral  AnneMarieG: dadurch, dass sie 'licht- und waserdampfundurchlässig' verpackt sind, können Keime nicht eindringen ; allerdings (ausser im Biohandel) wird das Saatgut sowieso gg Befall und vorzeitiger Keimung behandelt... Die Päckchen halten ja 2-3 Jahre!
1 hr

agree  Edith Kelly
5 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search