Schaetzer

Turkish translation: ....

18:19 Jul 11, 2004
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Schaetzer
Über dem Hauptportal verkündete in Marmor gemeisselt, die Widmung Josephs II. Verheissungsvoll “Allen Menschen gewidmeter Erlustigungsort von Ihrem Schaetzer”

Sözcüğün anlamını biliyorum, yalnız uygun bir karşılık bulamadım. Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkürler
sevinc altincekic
Local time: 22:12
Turkish translation:....
Explanation:
Hmm, anlamını biliyorm, demişsiniz. Bense tereddüt etmekteyim..

- Schätzer ("schätzen" fiilinden elde edilen): güzelliklerin kıymetini takdir eden, farkında olan kimse

- Schätzer ("censor"dan gelen): eleştirmen, münekkit

- Schätzer: koruyucu


Nette bulduğum bir çeviride "To All Men This Place Is Dedicated By Their Protector" demişler
www.madaboutbeethoven.com/pages/people_and_places/ places_outer_vienna/outer_vienna_augarten.htm

İngilizce'de "koruyucu" karşılığını kullanmış olsalar da, bende uyanan çağrışımda "schätzen" fiili daha ağır basmakta...

"takdirkâr", "zevkiselim sahibi", hatta belki sadece "hayran" da denilebilir...

("Schätzer" bir de tahmin eden, muhammin anlamına gelir tabii, ama buraya uyacağını sanmıyorum)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 24 mins (2004-07-12 20:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Koruyucu anlamında kullanılacaksa \"hami\" de denilir aslında...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 15 mins (2004-07-12 21:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Başta adamın güzelliklere karşı zaafı vardı herhalde, diye düşünmüştüm. Ama sonradan düşününce, fazla öznel davrandığımı fark ettim..
Düşüncenize katılıyorum, Joseph parkı halka açmakla, halkla aristokrati arasındaki uçurumu (sadece azıcık da olsa) kapatmış. \"sizlerin de eğlenmeye hakkınız var/ben sizi düşünüyorum\" gibi bir mesaj verilmiş olabilir... Dolayısıyla koruyucu/hami demek uygun olabilir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 26 mins (2004-07-12 21:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sevinç hanım, şöyle bir şey kulağa nasıl geliyor?

Koruyucunuzun tüm insanlara adadığı şenlik (eğlence) yeri

Koruyucunuz tarafından tüm insanlara adanmış şenlik (eğlence) yeri
Selected response from:

Leyal
Local time: 21:12
Grading comment
zor bir seçim oldu:-) velinimet de hoş geldi kulağa, ama insanın kendi kendine "velinimetiniz" demesi biraz garip geldi. "Velinimetim halkıma" deseydi daha doğru olacaktı.
Koruyucu'da karar kıldım, bu arada şenlik lafı da buradaki erlustigung için olmasa da "Fest" sözü için - metinde çok geçiyor çünkü - hatırlatma oldu. çok teşekkür ederim ikinize de
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1....
Leyal
1 +1Velinimet
Özden Arıkan


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
....


Explanation:
Hmm, anlamını biliyorm, demişsiniz. Bense tereddüt etmekteyim..

- Schätzer ("schätzen" fiilinden elde edilen): güzelliklerin kıymetini takdir eden, farkında olan kimse

- Schätzer ("censor"dan gelen): eleştirmen, münekkit

- Schätzer: koruyucu


Nette bulduğum bir çeviride "To All Men This Place Is Dedicated By Their Protector" demişler
www.madaboutbeethoven.com/pages/people_and_places/ places_outer_vienna/outer_vienna_augarten.htm

İngilizce'de "koruyucu" karşılığını kullanmış olsalar da, bende uyanan çağrışımda "schätzen" fiili daha ağır basmakta...

"takdirkâr", "zevkiselim sahibi", hatta belki sadece "hayran" da denilebilir...

("Schätzer" bir de tahmin eden, muhammin anlamına gelir tabii, ama buraya uyacağını sanmıyorum)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 24 mins (2004-07-12 20:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Koruyucu anlamında kullanılacaksa \"hami\" de denilir aslında...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 15 mins (2004-07-12 21:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Başta adamın güzelliklere karşı zaafı vardı herhalde, diye düşünmüştüm. Ama sonradan düşününce, fazla öznel davrandığımı fark ettim..
Düşüncenize katılıyorum, Joseph parkı halka açmakla, halkla aristokrati arasındaki uçurumu (sadece azıcık da olsa) kapatmış. \"sizlerin de eğlenmeye hakkınız var/ben sizi düşünüyorum\" gibi bir mesaj verilmiş olabilir... Dolayısıyla koruyucu/hami demek uygun olabilir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 26 mins (2004-07-12 21:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sevinç hanım, şöyle bir şey kulağa nasıl geliyor?

Koruyucunuzun tüm insanlara adadığı şenlik (eğlence) yeri

Koruyucunuz tarafından tüm insanlara adanmış şenlik (eğlence) yeri


Leyal
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
zor bir seçim oldu:-) velinimet de hoş geldi kulağa, ama insanın kendi kendine "velinimetiniz" demesi biraz garip geldi. "Velinimetim halkıma" deseydi daha doğru olacaktı.
Koruyucu'da karar kıldım, bu arada şenlik lafı da buradaki erlustigung için olmasa da "Fest" sözü için - metinde çok geçiyor çünkü - hatırlatma oldu. çok teşekkür ederim ikinize de

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: senin cümle çevirilerini görünce, "velinimet" gitmiyor oraya, haklısınız kızlarrr ;-) - ADD: HAHHAHHAAA! iyi ki sayfayı refresh etmişim, çok saçma. bunu yazarken kafamda "disagree" sözcüğü belirdi gerçekten, KENDİMLE İLGİLİ olarak!!! PARDON! :-)))
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Velinimet


Explanation:
benimkisi tam araya girmek olacak ama, tamamen sezgisel bir cevap; bu yazı türkçe yazılsaydı kullanılacak kelime "velinimet" olurdu gibime geliyor. (birebir karşılığı değil tabii; "velinimet"in almancası da "wohltaeter"ymış sanıyorum ama... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 45 mins (2004-07-12 22:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

sadece velinimet ile ilgili soruya cevap verebilirim: başkasının nimetini veren, nimetini elinde tutan vb demek. birine velinimet deyince, o kişi değerli demiş olmuyoruz, biz kimiz de o kişinin değeri hakkında konuşabiliriz tarzı bir yaklaşım geçerli, bence. o, o kadar değerli ki bize lütfedip nimetimizi verecek kadar değer vermeye tenezzül ediyor... demek gibi daha çok. (yani her durumda josef hocamız en değerli tabii ki :-)) bunlar senin metnine ne kadar uyar, bilemem... (bir de, emin değilim ama türkçede bu laf ya allah için kullanılır ya da insan için kullanılıyorsa -en azından günümüzde- ironik olarak, değil mi? yani uygun düşmeyebilir, evet.)

tdk da şöyle diyor:
velinimet
isim (veli:ni:met) Arapça veliyy-i ni¤met

Birine, etkisi yaşadıkça sürecek bir iyilik ve bağışta bulunan kimse:
\"Velinimetlerinin bulunmadığı her mecliste kimseye söz bırakmayarak hep kendi konuşuyor.\"- R. H. Karay.



Özden Arıkan
Germany
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Altug Isigan: sonradan "yad etmek" fiilinden de bir karşılık türetilebilir mi diye düşündüm... ne dersiniz?
9 days
  -> güzel olurdu ama schatzen o anlamı da içeriyor mu?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search