"Mit Speck fängt man Mäuse!" (Schiller, Die Räuber)

Turkish translation: \"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:\"Mit Speck fängt man Mäuse!\" (Schiller, Die Räuber)
Turkish translation:\"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır\"
Entered by: kazim özdogan

19:35 Apr 8, 2013
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: "Mit Speck fängt man Mäuse!" (Schiller, Die Räuber)
Wie wäre das entsprechende Sprichwort im Türkischen? Vielen Dank im Voraus..
kazim özdogan
Türkiye
Local time: 10:49
"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır"
Explanation:
Das sagt man, wenn man jemandem zeigen will, wie man am besten jemanden anlockt!
Selected response from:

Bülent TALAY
Türkiye
Local time: 10:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Al ile aslan tutulur
erkehan
5"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır"
Bülent TALAY
3Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.
onur ilter


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Al ile aslan tutulur


Explanation:
..

erkehan
Türkiye
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır"


Explanation:
Das sagt man, wenn man jemandem zeigen will, wie man am besten jemanden anlockt!

Bülent TALAY
Türkiye
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: schiller'in kullandığı bağlama tam oturmuyor "tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır" karşılığı, ama yine de teşekkürler. kitaptaki haydutların elebaşlarından biri (spiegelberg) şöyle der: "Alles Lumpengesindel auf Gottes Erdboden fliegt mir zu, Ich verspreche ihnen Plündereien und schon sind sie gewonnen: Mit Speck fängt man Mäuse! Wir waren nur ein paar Leutchen, jetzt sind wir achtundsiebzig, und ganze Kerle noch dazu!"

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.


Explanation:
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez diye düşünüyorum.

Bär (bear) > Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen.
(To catch bears you need honey.)

Variation: "Mit Speck fängt man Mäuse." (You catch mice with bacon.)

(throw out a sprat to catch a mackerel.)

onur ilter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: danke sehr, das ist viel besser, und passend...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search