GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:35 Apr 8, 2013 |
German to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bülent TALAY Türkiye Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Al ile aslan tutulur |
| ||
5 | "Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır" |
| ||
3 | Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Al ile aslan tutulur Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Tatlı dil yılanı deliğinden çıkartır" Explanation: Das sagt man, wenn man jemandem zeigen will, wie man am besten jemanden anlockt! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. Explanation: Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez diye düşünüyorum. Bär (bear) > Wer Bären fangen will, muss sich mit Honig versehen. (To catch bears you need honey.) Variation: "Mit Speck fängt man Mäuse." (You catch mice with bacon.) (throw out a sprat to catch a mackerel.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.