Weich- und Hohllagerung

Turkish translation: Yumuşak dolgulu (yastık) ve havalı yastıkla yatırma

23:37 Apr 28, 2007
German to Turkish translations [PRO]
Science - Medical: Instruments
German term or phrase: Weich- und Hohllagerung
Luftkissen (rund) aus Weichgummi zur kurzzeitigen Weich- und Hohllagerung im Pflegebereich

Konu, yoğun bakımda yatan veya felçli hastalar gibi, hareket edemeyen hastaların yastık, sentetik dolgu gibi şeylerle desteklenmesi.

Burada Lagerung/lagern, çoğu durumda olduğu gibi depolama veya tabakala(ş)ma anlamında kullanılmıyor. Belki destek(leme). Emin değilim.

Weichlagerung ve Hohllagerung terimlerinin tıbbi pratikte kullanılan Türkçe karşılıklarını bilen arkadaş varsa yardımcı olabilir mi?
Koral Özgül
Türkiye
Local time: 20:36
Turkish translation:Yumuşak dolgulu (yastık) ve havalı yastıkla yatırma
Explanation:
Belirttiğiniz gibi konu kısa süreli hasta yatışlarında kullanılan ve hastanın rahatsızlığını asgariye indirmeyi hedefleyen destek malzemesi. Birinci terim yumuşak süngerden muhtelif şekillerde üretilmiş içi dolu destekleri, ikinci terim yastık gibi (muhtemelen şişirilebilen) içi boş destekleri ifade ediyor. Tabii yastık terimi yerine destek terimini de kullanabilirsiniz.
Selected response from:

Tekin Arcayurek
Local time: 20:36
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Yumuşak dolgulu (yastık) ve havalı yastıkla yatırma
Tekin Arcayurek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Yumuşak dolgulu (yastık) ve havalı yastıkla yatırma


Explanation:
Belirttiğiniz gibi konu kısa süreli hasta yatışlarında kullanılan ve hastanın rahatsızlığını asgariye indirmeyi hedefleyen destek malzemesi. Birinci terim yumuşak süngerden muhtelif şekillerde üretilmiş içi dolu destekleri, ikinci terim yastık gibi (muhtemelen şişirilebilen) içi boş destekleri ifade ediyor. Tabii yastık terimi yerine destek terimini de kullanabilirsiniz.

Tekin Arcayurek
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Teşekkürler.
Notes to answerer
Asker: Evet, şişiriliyor. Aslında destek terimini kullanmak hoşuma gitmiyor. İnsana sert şeyleri hatırlatıyor; mesela "yatak desteği" lâfını, bağlamından kopuk olarak duysam, benim aklıma karyolanın yapısındaki bir "mimari" eleman gelir! Ama metinde "Kissen" sözü de ayrıca geçtiğinden, yine de "destek" kullandım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde: Katılıyorum.
7 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search