Arbeitsengelt im Sinne von § 850 ZPO gegen den jeweiligen Arbeitsgeber

Turkish translation: Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu madde 850 kapsamında değerlendirilebilecek gelir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitsengelt im Sinne von § 850 ZPO gegen den jeweiligen Arbeitsgeber
Turkish translation:Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu madde 850 kapsamında değerlendirilebilecek gelir
Entered by: müjgan bozan

11:03 Apr 8, 2013
German to Turkish translations [PRO]
Law: Contract(s) / Temlik sözleşmesi
German term or phrase: Arbeitsengelt im Sinne von § 850 ZPO gegen den jeweiligen Arbeitsgeber
sözleşme içeriği
müjgan bozan
Türkiye
Local time: 00:07
Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu madde 850 kapsamında değerlendirilebilecek gelir
Explanation:
Yani bu paralara (maaşın belli bazı kısımları, bazı ek ücretler) dokunamazsınız diyor.

http://dejure.org/gesetze/ZPO/850a.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-08 13:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hatırlatıldı:

"... gegen den jeweiligen Arbeitsgeber..." -> "... ilgili işverene karşı..."

Ben de ekledim.
:)
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 00:07
Grading comment
herkese çok teşekkürler
ben de sehven Arbeit-s-geber
olarak yazmışım
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu madde 850 kapsamında değerlendirilebilecek gelir
Dagdelen


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu madde 850 kapsamında değerlendirilebilecek gelir


Explanation:
Yani bu paralara (maaşın belli bazı kısımları, bazı ek ücretler) dokunamazsınız diyor.

http://dejure.org/gesetze/ZPO/850a.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-08 13:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hatırlatıldı:

"... gegen den jeweiligen Arbeitsgeber..." -> "... ilgili işverene karşı..."

Ben de ekledim.
:)

Dagdelen
Türkiye
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 60
Grading comment
herkese çok teşekkürler
ben de sehven Arbeit-s-geber
olarak yazmışım

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezihe Başer: Ben bu durumlarda önüne bir de "Alman" diye ekliyorum, yanlış anlaşılma olmaması için. Yani: Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu
44 mins
  -> Doğru "Alman" eklemek gerek, Hukuk çevirisi yaparken ben de "Alman" ekliyorDUM. Hukuk çevirisi yapmaya yapmaya unutmuşum. :)

agree  Haluk Erkan: Evet "Alman" gerekli :) Ancak öneride "gegen den jeweiligen Arbeitsgeber" kısmı yok. Bunun da eklenmesi gerekiyor, Müjgan Hanım.
2 hrs
  -> Hatta, parantez içinde ZPO bile yazılabilir. Ekledim! :)

agree  Kantürk: Arbeitsgeber => Arbeitgeber lütfen düzeltiniz (ArbeitSgeber diye bir kelime yoktur) Panik yok. Sadece dikkat etmeleri için ve aslında soruyu sorana yazmak istemiştim kusuruma bakmayın!
2 days 1 hr
  -> Elbette yoktur, bana da soruyu sorandan "copy+paste" yaparken BULAŞMIŞ. Yalnızca bir Typo, paniğe gerek yok.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search