Kursübersicht

Turkish translation: kurslara genel (ya da toplu) bakış

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kursübersicht
Turkish translation:kurslara genel (ya da toplu) bakış
Entered by: slmxyz

09:41 Aug 10, 2011
German to Turkish translations [PRO]
IT (Information Technology) / e-learning platform
German term or phrase: Kursübersicht
Bei dieser Übersichtseite findet man alle aktuell angemeldeten Kurse inklusive Kursbeschreibung.. Mehr nicht.
Ich habe das bis jetzt mit "ders programi" übersetzt, jedoch fehlt hier die aussage, dass es sich um eine übersicht handelt.. Ist da jemand?
slmxyz
Ireland
Local time: 14:27
kurslara genel (ya da toplu) bakış
Explanation:
Genelde tek kurs olduğundan
kursa genel bakış
olarak kullanılmakta,
ancak burada birden fazla kurs söz konusu oılduğundan
kurslara genel bakış
demek daha doğru olacak.

Aynı şekilde
kurslara toplu bakış
da denilebilir.

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3129592,00.html
da olduğu gibi
Almanca kurslarına toplu bakış

İyi çalışmalar...
Selected response from:

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 15:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3kurs çizelgesi
Adnan Özdemir
5 +1kurslara genel (ya da toplu) bakış
Haluk Erkan
4Kursların topluca gösterildiği çizelge
Ali Fuat Özan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
kurs çizelgesi


Explanation:
seçeneklerden biri olabilir

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-10 09:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.tr/#hl=tr&source=hp&q=kurs çizelgesi&b...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-10 09:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

''ders çizelgesi'' olarak da kullanılıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-10 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

yalnızca bir öneridir.

Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Adnan Bey, değerli önerilerinizi her zaman beklerim! Teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Fuat Özan: bu da olabilir
19 mins
  -> sağolun

agree  Ilhan Akgül
5 hrs
  -> sağolun

agree  Dagdelen
22 hrs
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kurslara genel (ya da toplu) bakış


Explanation:
Genelde tek kurs olduğundan
kursa genel bakış
olarak kullanılmakta,
ancak burada birden fazla kurs söz konusu oılduğundan
kurslara genel bakış
demek daha doğru olacak.

Aynı şekilde
kurslara toplu bakış
da denilebilir.

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3129592,00.html
da olduğu gibi
Almanca kurslarına toplu bakış

İyi çalışmalar...



    Reference: http://www.londraticaretokulu.com/genel-bilgiler/kurslara-ge...
    Reference: http://www.idcgrup.com/?sayfa=efr_4
Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim Haluk Bey


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Fuat Özan: sizin önerileriniz de doğrudur.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kursların topluca gösterildiği çizelge


Explanation:
Bir kurum için yaptığım çevirilerde bu karşılığı yazıyorum ve şimdiye kadar hiç eleştiri/öneri gelmedi. Biraz uzun ancak, alternatif olarak değerlendirebilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 29 dakika (2011-08-10 10:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Toplu kurs çizelgesi" şeklinde bir alternatif üretmekte mümkün tabii...

Ali Fuat Özan
Türkiye
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Çeviri bir online-platform için olduğundan başlıkların çok uzun olmaması gerek. Öneriniz için teşekkürler!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search