Wahrmanns Haus steht am längsten

Turkish translation: Doğrucunun evi ebedîdir.

09:27 Mar 25, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Wahrmanns Haus steht am längsten
Wahrmanns Haus steht am längsten.

Güzel bir Türçe karşılk aramak ben.

Dankeşön
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 06:06
Turkish translation:Doğrucunun evi ebedîdir.
Explanation:
Ömer Asım Aksoy'un Atasözleri Sözlüğü'nde doğru söylemek ile ilgili tüm atasözleri hep olumsuz geçiyor. Örneğin "Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar" ya da "Doğru söyleyenin bir ayağı üzengide gerek" gibi. Dolayısıyla kültürümüzde bu Almanca atasözünün karşılığı tam olarak yok. Yine de bir deneme yapayık dedim. Kolay gelsin Adnan Bey.
Selected response from:

Attila Azrak
Germany
Local time: 05:06
Grading comment



**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Doğrucunun evi ebedîdir.
Attila Azrak
5Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.
Ömer Maraş


Discussion entries: 4





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Doğrucunun evi ebedîdir.


Explanation:
Ömer Asım Aksoy'un Atasözleri Sözlüğü'nde doğru söylemek ile ilgili tüm atasözleri hep olumsuz geçiyor. Örneğin "Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar" ya da "Doğru söyleyenin bir ayağı üzengide gerek" gibi. Dolayısıyla kültürümüzde bu Almanca atasözünün karşılığı tam olarak yok. Yine de bir deneme yapayık dedim. Kolay gelsin Adnan Bey.

Attila Azrak
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment



**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
Notes to answerer
Asker: Katkı için çok teşekkür ederim Attila Bey, Sankt Augustin'imize selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Binnur Tuncel van Pomeren: evet, ehrlich waehrt am laengsten ifadesinden bakarsak. Balzac'ın ''Dürüstlük pahalı bir sözdür, ucuz insanlarda bulunmaz'' ifadesiyle de pekişir, ya da honesty is the best policy ifadesiyle de....
35 mins

disagree  Ömer Maraş: hmm, bence aslında tam karşılığı var.. ve cevabımda da verdim.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.


Explanation:
Bu anlam olarak cupp diye oturacak bir karşılık, ama bire bir çevirisi değil tabii ki..

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-25 13:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

"doğru söz söyleyeni dokuz köyden kovarlar" bence bunu tam karşılamıyor, "wahrmann" yani doğru söylünün en son ayakta kalan olacağını (yani diğerlerinin (evlerinin) ayakta kalmayacağını) vurguluyor.. ona en uygunu da "Yalancının mumu yatsıya kadar yanar."

Ömer Maraş
Türkiye
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search