Firnen Wein, Brezeln drein

Turkish translation: Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Firnen Wein, Brezeln drein
Turkish translation:Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider
Entered by: Binnur Tuncel van Pomeren

11:14 Mar 9, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Firnen Wein, Brezeln drein
Türkçesine ne denebilir?

Bağlam: Veremiyorum arkadaşlar, ilgili yayıneviyle yapılan sözleşme uyarınca...
=======================================================
::::::Vereceğiniz yanıtlar:::::

Serbest olabilir

Hedefli olabilir, hedefsiz olabilir, serbest salınımlı olabilir..

Yardım ederseniz sevinirim. Güzel bir karşılık arıyorum

Sağolun-varolun
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 21:41
Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider
Explanation:
Kelime kelime çevrildiğinde:

Eski şarap... Bu durumda, simit (Brezel)

Brezel bizim Türkiye'de tat ve morfoloji açısından çubuk krakerleri andıran simittir. Ama, her Brezel çubuk krakeri andırmaz. Ancaki süper marketten aldıklarınız onu andırır. Gerçek Brezel'leri dışarıdaki bira/şarap bahçelerinden alırız. Bu da doku olarak daha çok simiti andırır ama susam yerine öğütülmemiş tuzla süslü, veya içi tereyağı ile yağlandırılmış olabilir.

Yukarıdaki cümleyi çeşitlendirebiliriz:
Eski şarabın yanına simit iyi gider.
Eski şaraba simit iyi gider.
vs....
Selected response from:

Binnur Tuncel van Pomeren
Germany
Local time: 20:41
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler

^^Most helpful^^ da önemli olabilir bazen...


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************
Teşekkürler Binnur Hanım. Almanya-Heppenheim'a selam eder, mutlu, kazançlı günler dilerim. katkılarınızın devamı dileklerimle karlı Toroslardan selamlar.
***************************************
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider
Binnur Tuncel van Pomeren


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider


Explanation:
Kelime kelime çevrildiğinde:

Eski şarap... Bu durumda, simit (Brezel)

Brezel bizim Türkiye'de tat ve morfoloji açısından çubuk krakerleri andıran simittir. Ama, her Brezel çubuk krakeri andırmaz. Ancaki süper marketten aldıklarınız onu andırır. Gerçek Brezel'leri dışarıdaki bira/şarap bahçelerinden alırız. Bu da doku olarak daha çok simiti andırır ama susam yerine öğütülmemiş tuzla süslü, veya içi tereyağı ile yağlandırılmış olabilir.

Yukarıdaki cümleyi çeşitlendirebiliriz:
Eski şarabın yanına simit iyi gider.
Eski şaraba simit iyi gider.
vs....

Binnur Tuncel van Pomeren
Germany
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler

^^Most helpful^^ da önemli olabilir bazen...


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************
Teşekkürler Binnur Hanım. Almanya-Heppenheim'a selam eder, mutlu, kazançlı günler dilerim. katkılarınızın devamı dileklerimle karlı Toroslardan selamlar.
***************************************
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Binnur Hanım. Almanya'ya selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search