GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:14 Mar 9, 2011 |
German to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Binnur Tuncel van Pomeren Germany Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider |
|
Eski şarabın yanına simit (Brezel) iyi gider Explanation: Kelime kelime çevrildiğinde: Eski şarap... Bu durumda, simit (Brezel) Brezel bizim Türkiye'de tat ve morfoloji açısından çubuk krakerleri andıran simittir. Ama, her Brezel çubuk krakeri andırmaz. Ancaki süper marketten aldıklarınız onu andırır. Gerçek Brezel'leri dışarıdaki bira/şarap bahçelerinden alırız. Bu da doku olarak daha çok simiti andırır ama susam yerine öğütülmemiş tuzla süslü, veya içi tereyağı ile yağlandırılmış olabilir. Yukarıdaki cümleyi çeşitlendirebiliriz: Eski şarabın yanına simit iyi gider. Eski şaraba simit iyi gider. vs.... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.