Standort(e eines Unternehmens)

Turkish translation: Lokasyon

06:17 Mar 31, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Geography
German term or phrase: Standort(e eines Unternehmens)
Standort= iş yeri ?
Örnek cümle: Unsere Gruppe beschäftigt ca. 1.000 Mitarbeiter an 5 Standorten.

"Standort" deyimi, buradaki bağlamda, yani "fabrika, iş yeri, şube, ofis, çalışma yeri" bağlamında "iş yeri" olarak çevrilebilir mi?
Yoksa lokasyon mu diyelim (İngilizceden arak "Standort=location")? Türkiye'de genelde ya şube deniyor ya da fabrika; iş yeri dendiği de oluyor!
Ben "mevki, konum, vb." olarak çevrilmesinin uygun düşmeyeceği kanısındayım.
Önerileriniz için şimdiden teşekkürler!
Dagdelen
Türkiye
Local time: 11:40
Turkish translation:Lokasyon
Explanation:
Örneğin "(Şirketler) Grubumuz 5 lokasyonda yaklaşık 1.000 personele sahiptir (veya 1.000 kişiyi istihdam etmektedir)."
Selected response from:

Bülent TALAY
Türkiye
Local time: 11:40
Grading comment
Bülent Bey, teşekkürler!
Çok hora geçti. Ben kararsız kalmıştım "iş yeri mi lokasyon mu" diye.
Araştırdım, şu anda sektörde kullanılan deyim "lokasyon"muş.
Sağolun!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Lokasyon
Bülent TALAY
5 +1Şube
ilker ingiz
4yerleşke(leri)
Adnan Özdemir


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Lokasyon


Explanation:
Örneğin "(Şirketler) Grubumuz 5 lokasyonda yaklaşık 1.000 personele sahiptir (veya 1.000 kişiyi istihdam etmektedir)."

Bülent TALAY
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bülent Bey, teşekkürler!
Çok hora geçti. Ben kararsız kalmıştım "iş yeri mi lokasyon mu" diye.
Araştırdım, şu anda sektörde kullanılan deyim "lokasyon"muş.
Sağolun!
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haluk Erkan
35 mins

agree  Binnur Tuncel van Pomeren
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Şube


Explanation:
Merkez şube de dahil olmak üzere şirketler tarafından karşılık olarak bu kavram kullanılmaktadır. Türkçeye yerleşmiş bir karşılıktır.

ilker ingiz
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gülter Beissel: Katılıyorum
16 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yerleşke(leri)


Explanation:
olabilir diye düşünüyorum

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-31 08:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

TDK'mız bazen uyur, bazen hor hor uyurken geç kalır. geç-geç i bulur ama geç bulur.
Hem TDK da yapılan önerilere açık. Yardım edebilsek TDK'ya çok şey değişir. Ulusça yardım etmiyoruz yeterince, onlar da bazı sözcükleri geliştiremiyorlar yeterince.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-31 08:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Konuyla ilgili TDK özeleştirişi:
====================

Adamlar, sitelerinde yeni sözcük önerin demişler örneğin.
Tercümanlar, çeviriciler, dilmaçlar, dilciler, çevirmenler genelde yardımcı olmuyor. Oysa 80.000.000 yaşayanı olan bir ülkede en az 1-2 milyon kişi ilgilenmeli bu dille, sözcükle.

TDK da ne yapsın 300-500 kişi yırtınıyor, üretiyor. Doğallıkla bazı sözcükleri yeterince beğenilmeyince de ^^Uydurdu'' deniyor. Yardım edebilsek TDK'ya onlar daha, daha çok yaratıcı olurlar diye düşünüyorum. Konuyla ilgisi var diye yazdım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-31 08:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

ne desem? iyi yapmışlar, hiç olmazsa, campus gülünçlüğünden kurtarmışlar. yerleştirenlerin eli-beyni dert görmesin diyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-31 10:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Konuyla -Türkçe- ile ilgili bir not daha
==========================
1) Yerleşmiş diyoruz çıkıyoruz. Yer-leş-miş. Nasıl yerleşmiş? Biz dünya uzaylıları mı yerleştirmiş yoksa başka uzaylılar mı? :)

Lo-kan-ta örneğin,
Kök? ek? bana birşey ifade etmiyor. İtalyanca-Latince diye biliyorum..

Kök anlaşılsa
ek de anlaşılsa güzel olur.

Bu kadar çok yabancı sözcüğü yerleştirmekle ve anlaşılmaz olmakla ne yapıyoruz Türkçemize?

bin buntul kebab-ül şuaa vel kelam hassa müddei umumi. oluyor :)))

ha doğudan ha batıdan
yabancı yabancıdır. Biz okumuşlar MES'ulüz bunda da. Kirletilen Türkçeyi bizler kirletiyoruz. Köylü Hasan Ağa değil MÜSEBBİBİ :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-04-01 09:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TÜM AVRUPA; ACEM; ARAP DİLLERİNDEN HORTUMLUYORUZ, ONLAR NİYE BİZDEN HORTUMLAMIYOR ACABA 8-10'ar BİN SÖZCÜK'ül kel'ime?
=================================================================================================

FRANSIZLAR JANTİLİK OLSUN DİYE ALSA BİZDEN 8-10 BİN SÖZCÜK
FARSLAR ALSA GENE 8-10 BİN SÖZCÜK
ARAPLAR ALSA 8-10 BİN KELİME
GERMANYALILAR ALSA 8-10 BİN SÖZCÜK

ÇEVİRİLERİNDE DESELER BÖYLE BÖYLE HOŞUMA GİDİYOR BUNLAR JANTİ_SEL KULLANMAK İSTİYORUM ARKADAŞ DESELER :)

DAHA AÇIĞI DİLİMDEN UTANIYORUM ARKADAŞ DESELER
800-1000 SENE UTANMADAN UTANDIM DİLİMDEN DESELER

GÜZEL OLMAZ MI? :))

Bence olmaz. Her bitki dalında olduğu gibi güzel. Kirazı karıştırp, genleyip, biraz armut, biraz da ayva tadı ekleseler güzel olmaz, IMO

Latinler uydurmuş
Araplar uydurmuş
Farslar uydurmuş
Germanyalılar uydurmuş
İngilizler çala-çırpa+ uydurmuş

Biz uydururusak kötüüüüüüüüüüüü-BAD.

Türkler de Türkçe için Türkçe uydurmalıdır.

MİN BENTÜL KABAP I PİLAVAZYON PULVARİZASYON, PARİZASYON, AHT-U VEFA UL MÜDDEİ UMUMİSEL.... :)))


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-04-01 09:40:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PARDON !!
MEVZU ZATEN kUDOZ DEĞİL
------------------------------------

EVET
PİLAVAZSYON, HAMBURGERASYON, HİNTERLANDİZASYON, STANDARDİZASYON

MEVZUU ÜL KUBASH ÜL EL MAVTA BİL FİLLA FANİ:)

Nasıl ama.

Tek çare Türkçemize kol kanat germektir. Varsıllığını bilmektir.

Türkçe benim için ana sütüdür. O kadar



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-04-01 09:42:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

SORUYORUM, EY AVRUPALI MESLEKTAŞLARIM,

NİYE DİLİNİZE -BİZ GİBİ- SÜREKLİ HAYRAN OLDUĞUNUZ ULUSLARDAN AŞIRMALAR YAPMIYORSUNUZ :))

AŞIRIVERİN, ÇALIVERİN GİTSİN OLMAZ MI?

-HEE ANLADIM, SİZLER BİZİM KADAR FETİHÇİ'' DEĞİLSİNİZ GALİBA HERR MÜLLER

:)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-04-01 09:51:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
AMAN ÜSTADIM, ÖZÜR DİLERİM YANLIŞ ANLAŞIMIŞŞSAM, DİĞER ARKADAŞLARDAN DA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

EKDEN yola çıktım buralara geldim. Yoksa herkes istediği karşılığı önerecekltir. Dolmuşum işte. Ağladım genişledim.

..İşte ben de onu deyiyorum ya. Dilimizn yapısı uygundur, daha da varlılaşmasına. Yapısı uygun yapısı. Olmasa neyse :))

Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Yanıt için teşekkürler! Yalnız TDK'ya göre, "yerleşke" kampüs (campus) sözcüğünün karşılığı değil mi? Bkz: http://www.tdkterim.gov.tr/karsilik/?kelime=kamp%C3%BCs&kategori=karsilik_liste&ayn=bas

Asker: "Yerleşke" yi dilimize "üniversite kampüsü" olarak yerleştiren İTÜ imiş (ekşi sözlükde öyle yazıyor)!

Asker: Türkçe konusunda haklısınız! Ama bana şu anda kullanılan deyim gerekliydi. O da ne yazık ki "lokasyon". Yoksa Türkçede yeni deyim türetmek çocuk oyuncağı. Bkz. yerleşke=>campus; University/Universitaet=evrenkent ... Standort/location için "yer" kökünden yeni bir deyim türetilebilir. Ne yazık ki "iş yeri" olmuyor, çünkü onu "Arbeitsplatz/-stelle" için ayırmışlar. "Çalışma yeri" de yerleşmiş değil, olsa bile yine "Arbeitsplatz" anlamında kullanılacaktır. :))

Asker: Yanlış anlama yok! :))

Asker: Sizinle bu konuda aynı düşüncedeyim! Bu konu zamanla gerçekleşecektir, elbet.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search