Verdichtungsbuchung

Turkish translation: toplu aktarım / aktarma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verdichtungsbuchung
Turkish translation:toplu aktarım / aktarma
Entered by: Haluk Erkan

03:16 Mar 29, 2013
German to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Games / Video Games / Gaming / Casino
German term or phrase: Verdichtungsbuchung
einzelwort, ohne kontext leider..
kazim özdogan
Türkiye
Local time: 17:37
toplu aktarım / aktarma
Explanation:
Tam emin değilim ve referans veremiyorum, ancak mantıklı bir çözüm olabileceğini düşünüyorum. Lütfen diğer arkadaşların önerilerini bekleyiniz.

Selected response from:

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 17:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4toplu muhasebe kaydı
Dagdelen
3toplu aktarım / aktarma
Haluk Erkan


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
toplu aktarım / aktarma


Explanation:
Tam emin değilim ve referans veremiyorum, ancak mantıklı bir çözüm olabileceğini düşünüyorum. Lütfen diğer arkadaşların önerilerini bekleyiniz.



Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toplu muhasebe kaydı


Explanation:
Yani, burada "ayrıntılı kayıt" değil, "toplu kayıt" söz konusu "muhasebe kaydı" deyince daha anlaşılır oluyor
(sanırım).

http://personel.tyih.gov.tr/satinalma/sartnameler/mevzuat.ht...
http://www.mustafagulsen.com/forum/forum_posts.asp?TID=13752
http://www.avukatpro.com/index.php/urunlerimz/yazilim/yardim...


Dagdelen
Türkiye
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: çok teşekkürler... toplu kayıt bana uyar.. gerçekten sağolun.

Asker: kusura bakmayın, her iki cevaba puan verebileceğimi düşünerek nezaketen üstteki arkadaşın cevabına puan vererek başladım. meğerse sadece bir cevaba puan verilebiliyormuş. öyle olunca sizin önerinizi kullanacak olmama rağmen onunkine puan vermem biraz tuhaf oldu. size durumu açıklıyayım dedim. kusura bakmayın. iyi günler... kazım özdoğan

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search