GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:11 Jun 14, 2011 |
German to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Energy / Power Generation / Energieprojekte, Ökostrom | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: stra Local time: 03:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | enerji devrimi |
| ||
5 | Enerji üretimindeki değişim |
| ||
4 | Enerji politikasında dönüm noktası |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Enerji politikasında dönüm noktası Explanation: Wende= dönüm noktası Enerji politikası bu noktadan sonra tamamen değiştiriliyor. Kolay gelsin. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-06-15 07:16:40 GMT) -------------------------------------------------- Başlıkla ilgili önerilerim: Wutbürger: kızgın yurtdaşlar Dagegen-Land: muhalifler ülkesi -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-06-15 10:26:44 GMT) -------------------------------------------------- Mutbürger: cesur yurtdaşlar Dagegen-Land: muhalifler ülkesi -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:01:16 GMT) -------------------------------------------------- Başlık (=slogan) seçmek zordur! Siz konuyu ve hedef kitleyi daha iyi bildiğinizden, daha iyi seçebilirsiniz. Yine de bir deneyelim: Mutbürger für Energiewende: Enerjide politikasında dönüm noktasını sağlamak için cesur yurttaşlar Sanırım daha kısa olmalı: "Enerjide dönüm noktası için cesur yurttaşlar"(daha etkin) Deutschland, einig Dagegen-Land: "Almanya, muhalifler yurdu" (hiç fena değil) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:02:44 GMT) -------------------------------------------------- Not: TDK hem yurtdaş'ı hem de yurttaş'ı kabul ediyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Enerji üretimindeki değişim Explanation: Mutbürger für Energiewende: cesur vatandaşlar enerji dönemeci taraftarı Bu aslında Almanca cümlenin 1-e-1 tercümesi, ancak anlam bozukluğu var. O nedenle Almancadaki anlam bütünlüğünü bozmadan, Türkçe anlamına uygun bazı eklemeler yapmak gerekiyor. Cümlede asıl konu olan politika değil, konu, enerjinin nasıl üretildiği ile ilgili. Bu nedenle bu açılamalar mesela şu şekilde olabilir diye düşünüyorum: "Cesur [veya "yürekli"] vatandaşlar, enerji üretimindeki değişimin taraftarı" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enerji devrimi Explanation: Linke bkz. Reference: http://www.google.com.tr/search?as_q=&as_epq=enerji+devrimi&... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.