Energiewende

Turkish translation: enerji devrimi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Energiewende
Turkish translation:enerji devrimi
Entered by: ozlm

22:11 Jun 14, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation / Energieprojekte, Ökostrom
German term or phrase: Energiewende
Hallo Leute,

Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?
Ich suche eine passende Übersetzung ins Türkische für meine zwei Überschriften:

"Mutbürger für Energiewende"
"Deutschland, einig Dagegen-Land"

Lieben Dank
ozlm
enerji devrimi
Explanation:
Linke bkz.
Selected response from:

stra
Local time: 03:08
Grading comment
Öneriniz için teşekkür ederim....Link baya bir yardımcı oldu bana...
Kolay gelsin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1enerji devrimi
stra
5Enerji üretimindeki değişim
Haluk Erkan
4Enerji politikasında dönüm noktası
Dagdelen


Discussion entries: 9





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Enerji politikasında dönüm noktası


Explanation:
Wende= dönüm noktası

Enerji politikası bu noktadan sonra tamamen değiştiriliyor.

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-06-15 07:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Başlıkla ilgili önerilerim:
Wutbürger: kızgın yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 10:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mutbürger: cesur yurtdaşlar
Dagegen-Land: muhalifler ülkesi



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Başlık (=slogan) seçmek zordur!
Siz konuyu ve hedef kitleyi daha iyi bildiğinizden, daha iyi seçebilirsiniz.

Yine de bir deneyelim:

Mutbürger für Energiewende: Enerjide politikasında dönüm noktasını sağlamak için cesur yurttaşlar
Sanırım daha kısa olmalı: "Enerjide dönüm noktası için cesur yurttaşlar"(daha etkin)

Deutschland, einig Dagegen-Land: "Almanya, muhalifler yurdu" (hiç fena değil)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-15 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Not: TDK hem yurtdaş'ı hem de yurttaş'ı kabul ediyor.

Dagdelen
Türkiye
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  turtrans: Die vorgeschlagene Entsprechung ist eher eine Umschreibung, die aber stimmt. Man sollte sich etwas einfallen lassen, dass der Headline besser entspricht. Wie soll Wutbürger übersetzt werden?
8 hrs
  -> Ich hatte "Mutbürger" gelesen und wirklich gar nichts verstanden, daher nur die Frage übersetzt :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Enerji üretimindeki değişim


Explanation:
Mutbürger für Energiewende: cesur vatandaşlar enerji dönemeci taraftarı

Bu aslında Almanca cümlenin 1-e-1 tercümesi, ancak anlam bozukluğu var. O nedenle Almancadaki anlam bütünlüğünü bozmadan, Türkçe anlamına uygun bazı eklemeler yapmak gerekiyor. Cümlede asıl konu olan politika değil, konu, enerjinin nasıl üretildiği ile ilgili. Bu nedenle bu açılamalar mesela şu şekilde olabilir diye düşünüyorum:

"Cesur [veya "yürekli"] vatandaşlar, enerji üretimindeki değişimin taraftarı"



Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enerji devrimi


Explanation:
Linke bkz.


    Reference: http://www.google.com.tr/search?as_q=&as_epq=enerji+devrimi&...
stra
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Öneriniz için teşekkür ederim....Link baya bir yardımcı oldu bana...
Kolay gelsin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adnan Özdemir: daha vurgulu ve çarpıcı olmuş.
1 day 2 hrs
  -> Teşekkür ederim, Adnan Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search