Zeitarbeit

Turkish translation: personel/eleman kiralama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zeitarbeit
Turkish translation:personel/eleman kiralama
Entered by: Leyal

19:28 Apr 30, 2007
German to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Employment
German term or phrase: Zeitarbeit
Elemanın bir aracı tarafından işverene belli süreler için kiralandığı çalışma türü.
Tevfik Turan
personel/eleman kiralama
Explanation:
kısa dönemli talepleri karşılamada personelle sözleşme yapma

http://www.kalder.org.tr/preview_content.asp?contID=681&temp...

Arbeitnehmerüberlassung
Arbeitnehmerüberlassung ist das „Verleihen“ von Arbeitskräften (Leiharbeitnehmer) durch ein Unternehmen (Verleihunternehmen/Überlasser) an ein anderes Unternehmen (Entleiher/Beschäftiger). Umgangssprachlich wird Arbeitnehmerüberlassung auch als Leiharbeit, Zeitarbeit oder Personalleasing bezeichnet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitnehmerüberlassung
Selected response from:

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 02:01
Grading comment
Sağolun. Çevrilen listenin kiraya veren/kirayla alan açısından değil, çalışan açısından tanımlandığını düşünerek "ödünç eleman" kullandım.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2personel/eleman kiralama
Kalyoncu


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
personel/eleman kiralama


Explanation:
kısa dönemli talepleri karşılamada personelle sözleşme yapma

http://www.kalder.org.tr/preview_content.asp?contID=681&temp...

Arbeitnehmerüberlassung
Arbeitnehmerüberlassung ist das „Verleihen“ von Arbeitskräften (Leiharbeitnehmer) durch ein Unternehmen (Verleihunternehmen/Überlasser) an ein anderes Unternehmen (Entleiher/Beschäftiger). Umgangssprachlich wird Arbeitnehmerüberlassung auch als Leiharbeit, Zeitarbeit oder Personalleasing bezeichnet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitnehmerüberlassung

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Sağolun. Çevrilen listenin kiraya veren/kirayla alan açısından değil, çalışan açısından tanımlandığını düşünerek "ödünç eleman" kullandım.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kcda: Teilzeit-arbeit veya zeitarbeit yakın terimler. Geçiçi işler veya o tür elemanlar için işler. Verdiğiniz öneriye geçici veya benzeri bir anlam taşıyan bir kelime eklenirse bence 100% doğru olur.
3 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Taner Göde: Hollanda'da bu tür çalışma çok yaygın. bu şekilde çalışana "uitzendkracht" ve bunları gönderen şirketlere de "uitzendbureau" deniliyor, en büyüğü de Randstad ve Tempo-Team. Almanya'da bunu sanırım henüz yerleştiremediler (RTL'de proğramı vardı, örnekli).
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search