GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:24 Jun 20, 2006 |
German to Turkish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 21:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | KFK veya CFC |
| ||
4 +1 | FKHK -> flüor klor hidrokarbon |
| ||
5 | kloroflorokarbon |
| ||
5 -1 | floroklorokarbon |
|
KFK veya CFC Explanation: her ikisi de kullaniliyor (kloroflorokarbon) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
FKHK -> flüor klor hidrokarbon Explanation: diye ararsanız bir iki link bulursunuz: http://tinyurl.com/hg9w7 Bunu, mutlaka bir Türkçe kısaltma kullanmak istiyorsanız diye verdim, yoksa pek tutulmamış bir Türkçeleştirme çabası olduğunu sanıyorum, çünkü ağırlıkla FCKW kullanılmış. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-06-21 01:46:48 GMT) -------------------------------------------------- Asıl soru bu olmasa da, "flüorlu-klorlu hidrokarbon" buldum birkaç yerde ve tabii -lu ekini koyunca çok daha mantıklı bir Türkçe çıkıyor. Flüor-flor meselesinde ise bütün sözlükler ve imla kılavuzları kavga halinde; bilim camiası ve diş macunu tüpleri flüor diyor, ki doğrusu bu; ama flor daha yaygın kullanılıyor ve tabii daha rahat söylenebiliyor, hatta söylenebiliyor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kloroflorokarbon Explanation: ancak bu kisaltma da yerlesmis gibi görünüyor. http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=4544983... daha bircok yerde bulmak mümkün |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
floroklorokarbon Explanation: Türkçe'de bu karşılık kullanılıyor. Yazılış şekli de bu. Kısaltma olarak FCKW'yi alabilisiniz, buzdolabı üreticileri veya çevre koruma mercileri de aynı kısaltmayı kullanıyorlar. -------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2006-06-21 14:30:52 GMT) -------------------------------------------------- diğer yazılış şekli: floro kloro karbon -------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2006-06-21 17:51:23 GMT) -------------------------------------------------- Not Hepinizden çok özür dileyerek şu açıklamada bulunmak istiyorum: İçindeki hidrojen atomlarının yerine flor ve klor atomları yerleştirilen halojenleştirilmiş hidrokarbonlara FCKW deniliyor. IUPAC kurallarına göre de, FCKW nin açılımı “Chlorfluorkohlenwasserstoffe“. Buradan da görüleceği gibi, kısaltmanın harf sıralaması ile, açılımdaki kelime sıralaması birbirine uymuyor. Ancak uluslar arası kapasiteler bunu bir “standart” olarak kabul etmişlerse, karşı çıkmak doğru olmaz. Türkçesi ise yoruma açık. yani “kloro floro hidrokarbon veya floro kloro hidrokarbon veya da “flüor klor hidrokarbon”. Uff… Example sentence(s):
Reference: http://http.//www.msb.gov.tr/Birimler/KaliteYonD/pdf/msy_331... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.