es sei denn

Turkish translation: meğer ki..., ...hariç, ...dışında

22:05 Nov 24, 2004
German to Turkish translations [PRO]
Business/Commerce (general) / etymology
German term or phrase: es sei denn
es sei denn
(r) Duran, MBA
Local time: 01:52
Turkish translation:meğer ki..., ...hariç, ...dışında
Explanation:
Almanca-Türkçe Sözlük (Türk Dil Kurumu yayınları: 546)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-11-29 13:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bağlamı verirseniz daha iyi olmaz mı? (Es sei denn, Sie haben keinen Kontext).
Selected response from:

stra
Local time: 01:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1meğer ki..., ...hariç, ...dışında
stra
5 -1Madem
Azra Obalı (Akifgil) (X)
2olmazsa
senin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
olmazsa


Explanation:
Ben bir cevap yazdim :-)

senin
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Azra Obalı (Akifgil) (X): aslýnda dogru cevap yazmýþsýnýz, baðlam olmayýnca kullaným yerine göre bu daha dogru olabilir, meðer ki, hariç, dýþýnda pek mantýklý degil
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
meğer ki..., ...hariç, ...dışında


Explanation:
Almanca-Türkçe Sözlük (Türk Dil Kurumu yayınları: 546)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-11-29 13:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bağlamı verirseniz daha iyi olmaz mı? (Es sei denn, Sie haben keinen Kontext).

stra
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Azra Obalı (Akifgil) (X): haklýsýnýz, ancak baðlam olmadan dahi yanlýþ cevap diyorum, affýnýza sýgýnarak
6 hrs
  -> O zaman sözlük yanlýþ cevap veriyor! "Du kannst den Bus nicht erreichen, es sei denn Du rennst./Otobüse yetiþemeyeceksin meðer ki koþasýn." Yanlýþ mý?

agree  Tevfik Turan: 'Ola ki' de var.
2 days 44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Madem


Explanation:
O zaman / bu durumda
Maalesef yanlış cevap seçmişsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-11-30 18:15:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Stra arkadaşımıza,
verdiğiniz örnekteki gibi Türkçe kullanım duymadım. Eğer koşmazsan (acele etmez isen) otobüse yetişemiyeceksin vb. denir.
Saygılar
Azra

Azra Obalı (Akifgil) (X)
Local time: 01:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  stra: "O zaman/bu zaman" "es sei denn" anlamýna gelmez!
22 hrs
  -> aslýnda anlamý olmayan, cümle içerisinde anlamýný bulan bir deyimdir efendim. Özür dilerim, ama bu boyle. Herþey yezýlabilir, meðer ki yanlýþ olmasýn. Meðer ki nasýl bir kalýp anlayamadým.

disagree  Tevfik Turan
1 day 17 hrs
  -> Teþekkürler Sayýn Turan, sanýrým açýklamamý okuma fýrsatýnýz olmadý.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search