Freistellungsauftrag

Turkish translation: sermaye geliri vergi muafiyet talebi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freistellungsauftrag
Turkish translation:sermaye geliri vergi muafiyet talebi
Entered by: Haluk Erkan

13:04 Feb 19, 2013
German to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Freistellungsauftrag
http://de.wikipedia.org/wiki/Freistellungsauftrag

WIKI bunu çok güzel anlatmış. Peki bu terimi an iyi şekilde nasıl Tükçeye çevirebiliriz? "Sermaye gelirlerinde vergiden muafiyet talebi/emri" çok uzun, bunu daha kısa bir şekilde nasıl çevirebiliriz?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 18:53
sermaye geliri vergi muafiyeti
Explanation:
Böyle ifade etmek yeterli olacaktır. Zira "Auftrag" ekonomi/vergi alanında zaten "mükellefiyet" anlamında kullanıldığından "muafiyet" terimi ile bu "mükellefiyetin" kalktığı, anlam olarak böylece yeterince vurgulanmış olur. Ayriyetten bu ifadeye daha "emri/talebi" sözcüğünü eklemenin ve ifadeyi uzatmanın böylece gereksiz olduğu kanısındayım.
Satgılar

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2013-02-19 14:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Açıklamamla şunu demek istemiştim (biraz açayım): "muafiyet talebi/emri" derken, "muafiyet" sözcüğünde bir emir, zorlama vs. den ziyade bir"izin/serbesti" bulunduğundan ben buradaki şu "Auftrag" sözcüğünü bağlam uyumlu olarak "izin" olarak çevirirdim. .Böylece "muafiyet izni" olurdu. Fakat "muafiyet" terimi kendi içinde zaten "izin" in manasını barındırdığından, bu "izin" kelimesini tekrar yazmama-uzunlaştırmama- gerek kalmıyor, demek istiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2013-02-19 15:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer ki mutlaka bir "emir/ödev/talep" in vurgulanmasının zorunlu olduğu hallerde sanırım şundan kısa bir çeviri (kırpmadan) zor -keza zaten Almancası da uzun - :"sermaye geliri vergi(si) muafiyet talebi"
Selected response from:

erkehan
Türkiye
Local time: 18:53
Grading comment
"Sermaye geliri vergi muafiyet talimatı" en doğru yaklaşımdı. Katkınız için çok teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sermaye geliri vergi muafiyeti
erkehan
4 +1Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı
Kalyoncu


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sermaye geliri vergi muafiyeti


Explanation:
Böyle ifade etmek yeterli olacaktır. Zira "Auftrag" ekonomi/vergi alanında zaten "mükellefiyet" anlamında kullanıldığından "muafiyet" terimi ile bu "mükellefiyetin" kalktığı, anlam olarak böylece yeterince vurgulanmış olur. Ayriyetten bu ifadeye daha "emri/talebi" sözcüğünü eklemenin ve ifadeyi uzatmanın böylece gereksiz olduğu kanısındayım.
Satgılar

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2013-02-19 14:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Açıklamamla şunu demek istemiştim (biraz açayım): "muafiyet talebi/emri" derken, "muafiyet" sözcüğünde bir emir, zorlama vs. den ziyade bir"izin/serbesti" bulunduğundan ben buradaki şu "Auftrag" sözcüğünü bağlam uyumlu olarak "izin" olarak çevirirdim. .Böylece "muafiyet izni" olurdu. Fakat "muafiyet" terimi kendi içinde zaten "izin" in manasını barındırdığından, bu "izin" kelimesini tekrar yazmama-uzunlaştırmama- gerek kalmıyor, demek istiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2013-02-19 15:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer ki mutlaka bir "emir/ödev/talep" in vurgulanmasının zorunlu olduğu hallerde sanırım şundan kısa bir çeviri (kırpmadan) zor -keza zaten Almancası da uzun - :"sermaye geliri vergi(si) muafiyet talebi"

erkehan
Türkiye
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
"Sermaye geliri vergi muafiyet talimatı" en doğru yaklaşımdı. Katkınız için çok teşekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: Öneriniz için teşekkürler.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dagdelen: "sermaye iradı vergi muafiyeti talebi" -talebi-, çünkü şirketten talep ediliyor.
44 mins
  -> Teşekkürler Rasim Bey..
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı


Explanation:
Burada, bankaya verilecek bir talimat söz konusu olduğundan, "talimat" kavramının kullanılması gerekiyor. Otomatik ödeme talimatı gibi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-02-19 16:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Yani "Dauerauftrag" gibi.

Kalyoncu
Türkiye
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yusef: Gelirin stopaja tabi tutulmaması talimatı
90 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search