GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Feb 19, 2013 |
German to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erkehan Türkiye Local time: 18:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sermaye geliri vergi muafiyeti |
| ||
4 +1 | Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sermaye geliri vergi muafiyeti Explanation: Böyle ifade etmek yeterli olacaktır. Zira "Auftrag" ekonomi/vergi alanında zaten "mükellefiyet" anlamında kullanıldığından "muafiyet" terimi ile bu "mükellefiyetin" kalktığı, anlam olarak böylece yeterince vurgulanmış olur. Ayriyetten bu ifadeye daha "emri/talebi" sözcüğünü eklemenin ve ifadeyi uzatmanın böylece gereksiz olduğu kanısındayım. Satgılar -------------------------------------------------- Note added at 1 saat (2013-02-19 14:54:23 GMT) -------------------------------------------------- Açıklamamla şunu demek istemiştim (biraz açayım): "muafiyet talebi/emri" derken, "muafiyet" sözcüğünde bir emir, zorlama vs. den ziyade bir"izin/serbesti" bulunduğundan ben buradaki şu "Auftrag" sözcüğünü bağlam uyumlu olarak "izin" olarak çevirirdim. .Böylece "muafiyet izni" olurdu. Fakat "muafiyet" terimi kendi içinde zaten "izin" in manasını barındırdığından, bu "izin" kelimesini tekrar yazmama-uzunlaştırmama- gerek kalmıyor, demek istiyorum. -------------------------------------------------- Note added at 2 saat (2013-02-19 15:04:57 GMT) -------------------------------------------------- Eğer ki mutlaka bir "emir/ödev/talep" in vurgulanmasının zorunlu olduğu hallerde sanırım şundan kısa bir çeviri (kırpmadan) zor -keza zaten Almancası da uzun - :"sermaye geliri vergi(si) muafiyet talebi" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sermaye gelirlerinin vergiden muaf tutulması talimatı Explanation: Burada, bankaya verilecek bir talimat söz konusu olduğundan, "talimat" kavramının kullanılması gerekiyor. Otomatik ödeme talimatı gibi. -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2013-02-19 16:32:56 GMT) -------------------------------------------------- Yani "Dauerauftrag" gibi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.