17:51 Apr 4, 2006 |
German to Swedish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / General | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: markusg Germany Local time: 10:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | och en aning apelsin |
| ||
3 | med toner av apelsin |
|
och en aning apelsin Explanation: The German sentence IMO is misleading. I opt for alternative 2. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-04-05 06:57:46 GMT) -------------------------------------------------- At first sight it is about adding orange to the vine - certainly not a usual procedure except for the process of eg. cooking. And can you find a reference for this option? I can't. So it might be better to drop the "verfeinert". Reference: http://www.stadedesuisse.ch/050721_getraenkekarte.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit einem Hauch Orange verfeinert med toner av apelsin Explanation: "toner" är ju ett riktigt vin-"Buzzwort". Antar att det senare alternativet avses, antydningar/hints |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.