Willkommen (Welcome)

Swedish translation: Välkommen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Willkommen
Swedish translation:Välkommen
Entered by: TTilch

11:17 Feb 9, 2006
German to Swedish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Willkommen (Welcome)
Hallo,

ich benötige die schwedische Übersetzung des Wortes "Willkommen" (wie es z. B. auf Ortseingangsschildern, Plakaten usw. steht), vorzugsweise zusätzlich auch per E-Mail im Worddokument ([email protected]). Wer kann mir helfen?

Viele Grüße

Tanja
TTilch
Local time: 22:38
Välkommen
Explanation:
Für einzelne Leser wird das Singular-Form verwendet. Wenn die Leser mehrere Personen sind ist Välkomna korret.
Aber auf Strassenschilder in Sweden steht wahrscheinlich öfter "Välkommen till Stockholm", statt "Välkomna till Stockholm"...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-09 11:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

In Schweden denke ich das Schilder meistens ein Individueller Ton halten will, und direkt an der Leser "sprechen". Deshalb passt Välkommen diese Ereignis besser, ob man nicht sicher sind das die Besucher nur in Gruppen kommen. Siehe die Bilder unten.
Selected response from:

Jan Sundström
Sweden
Local time: 22:38
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Välkommen
Jan Sundström
5välkomna
Gary Raymond Bokobza


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
välkomna


Explanation:
+

Gary Raymond Bokobza
Spain
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Välkommen


Explanation:
Für einzelne Leser wird das Singular-Form verwendet. Wenn die Leser mehrere Personen sind ist Välkomna korret.
Aber auf Strassenschilder in Sweden steht wahrscheinlich öfter "Välkommen till Stockholm", statt "Välkomna till Stockholm"...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-02-09 11:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

In Schweden denke ich das Schilder meistens ein Individueller Ton halten will, und direkt an der Leser "sprechen". Deshalb passt Välkommen diese Ereignis besser, ob man nicht sicher sind das die Besucher nur in Gruppen kommen. Siehe die Bilder unten.


    Reference: http://hem.spray.se/petter.nordqvist/bbindex.htm
    Reference: http://www.ryforsgk.se/60EF7D304ED74F2A8C1EB171D867D480
Jan Sundström
Sweden
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, es geht hier mehr um ein Ereignis in einer Stadt, da kann es sowohl einzelne Personen, aber auch mehrere ansprechen. Was w�rdet ihr dann bevorzugen?

Asker: Vielen Dank f�r die Erl�uterungen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson: Singular-Ansprache ist nicht nur häufiger, sondern auf alle Fälle besser!
14 mins

agree  Sven Petersson
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search