GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Feb 9, 2006 |
German to Swedish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Sundström Sweden Local time: 22:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Välkommen |
| ||
5 | välkomna |
|
välkomna Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Välkommen Explanation: Für einzelne Leser wird das Singular-Form verwendet. Wenn die Leser mehrere Personen sind ist Välkomna korret. Aber auf Strassenschilder in Sweden steht wahrscheinlich öfter "Välkommen till Stockholm", statt "Välkomna till Stockholm"... -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2006-02-09 11:38:24 GMT) -------------------------------------------------- In Schweden denke ich das Schilder meistens ein Individueller Ton halten will, und direkt an der Leser "sprechen". Deshalb passt Välkommen diese Ereignis besser, ob man nicht sicher sind das die Besucher nur in Gruppen kommen. Siehe die Bilder unten. Reference: http://hem.spray.se/petter.nordqvist/bbindex.htm Reference: http://www.ryforsgk.se/60EF7D304ED74F2A8C1EB171D867D480 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|