Jog-Betrieb

Swedish translation: stegvis drift

16:36 Nov 23, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / NC-maskin, manöverenheter
German term or phrase: Jog-Betrieb
Die Baugruppe wird über das Handrad im Jog-Betrieb bewegt.

Vill kolla om det har kommit fram något "vedertaget" uttryck för "Jog-Betrieb" i stället för de som man ofta träffar på i TM m.m.: joggningsdrift, joggdrift, stötdrift, ruckningsdrift".

Jag skulle själv vilja etablera uttrycket "krypfartsläge", men är lite osäker.
Bengt Warin
Sweden
Local time: 01:29
Swedish translation:stegvis drift
Explanation:
Ett alternativ till joggdrift. Innebörden är att man kör maskinen, rörelsen etc. en bit i taget med en tryckknapp e.d., medan krypdartsläge kan förekomma även i automatisk drift.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-11-25 05:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

larserik har naturligtvis en poäng i att 'joggdrift' nog är etablerat. Jag backar ett steg (!) när det gäller stegvis drift. Det finns en risk för förväxling med inkrementell körning, men 'stegvis drift' är faktiskt ännu mer relevant för en annan form av körning. Vid sekvensstyrning förekommer det att man kan välja ett driftläge då nästa sekvenssteg utförs för varje tryckning på en knapp. Stegvillkoren uppfylls på en signalflank från tryckknappen; håller man knappen intryckt utförs ändå enbart ett steg. Vi kan alltså särskilja tre olika varianter: joggdrift, inkrementell körning och stegvis drift. Frågan är om författaren av källspråksdokumentet är medveten om varianterna och använder korrekt begrepp?
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 01:29
Grading comment
Väljer detta svar som mest användbart tack vare alla kommentarer, även om myrwad har tagit "ett steg tillbaka".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4joggdrift
larserik
3 +1stegvis drift
myrwad


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
joggdrift


Explanation:
Är så etablerat som man kan begära.

larserik
Sweden
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stegvis drift


Explanation:
Ett alternativ till joggdrift. Innebörden är att man kör maskinen, rörelsen etc. en bit i taget med en tryckknapp e.d., medan krypdartsläge kan förekomma även i automatisk drift.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-11-25 05:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

larserik har naturligtvis en poäng i att 'joggdrift' nog är etablerat. Jag backar ett steg (!) när det gäller stegvis drift. Det finns en risk för förväxling med inkrementell körning, men 'stegvis drift' är faktiskt ännu mer relevant för en annan form av körning. Vid sekvensstyrning förekommer det att man kan välja ett driftläge då nästa sekvenssteg utförs för varje tryckning på en knapp. Stegvillkoren uppfylls på en signalflank från tryckknappen; håller man knappen intryckt utförs ändå enbart ett steg. Vi kan alltså särskilja tre olika varianter: joggdrift, inkrementell körning och stegvis drift. Frågan är om författaren av källspråksdokumentet är medveten om varianterna och använder korrekt begrepp?

myrwad
Sweden
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 174
Grading comment
Väljer detta svar som mest användbart tack vare alla kommentarer, även om myrwad har tagit "ett steg tillbaka".
Notes to answerer
Asker: Jag håller med om dina 3 varianter, men frågan är ju som sagt om författaren har tänkt så långt. Jag har nog inte heller sett några varianter på TYSKA, utan träffar oftast på just ordet Jog-Betrieb. Som översättare gäller det då att ha praktisk erfarenhet av respektive utrustning och detta ställer höga krav på oss. Tack för alla förklaringar!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Skulle jag ha föreslagit
17 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search