https://www.proz.com/kudoz/german-to-swedish/cosmetics-beauty/1762786-befindlichkeitsst%C3%B6rungen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Befindlichkeitsstörungen

Swedish translation:

krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra

Added to glossary by Eva Gustavsson
Feb 8, 2007 21:03
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Befindlichkeitsstörungen

German to Swedish Science Cosmetics, Beauty
Vor den zahlreichen Hautproblemen, den diversen Anzeichen der Hautalterung, den Defekten und Befindlichkeitsstörungen, auf die die Produkte abzielen, kann die Käuferin nur kapitulieren.

Krämpor som synbarligen saknar orsak har jag kommit fram till på Google. Är det att gå för långt att kalla det inbillningar?

Discussion

Lena Samuelsson Feb 13, 2007:
Hittade här en länk som kanske kan ge dig lite inspiration:
http://www.gesundheit.com/gc_detail_3_hapo8_1.html

Du skulle kunna förenkla det hela och bara kalla det för trötthetstecken

Proposed translations

53 mins
Selected

krämpor som har med det allmänna tillståndet att göra

T.ex. rodnader eller ringar under ögonen pga dålig sömn eller orolig hy pga av fel mathållning, mycket alkoholförtäring etc.
Jag hittade en intressant uppsats där ett utlätt om Heideggers "Befindlichkeit" förekommer i en fotnot:

" Det tyska ord som Heidegger själv använder är Befindlichkeit. Detta har en dubbelbetydelse. Å ena sidan betyder det helt enkelt befintlighet, att vara, vilket ju anknyter till den fakticitet som Heidegger vill ’återvända’ till. Å andra sidan rör det sig om en substantivering av verbet sich befinden, som kan betyda ’att må’, det vill säga anknyter till känslolägen, stämningar. I John Macquarrie och Edward Robinsons engelska översättning översätts ordet med sta-te-of-mind, vilket kan översättas till svenska som ’sinnestillstånd’. Det innebär att den känslomässiga sidan hos begreppet (över)betonas i den engelska utgåvan, vilket torde antyda något om Heideggers faktiska användning av ordet, eftersom Macquarrie och Robinson studerat originaltexten ingående inför översättningen. Denna betoning tycks också vid en genomläsning inte alls krystad i sitt sammanhang, utan utpekar något mycket väsentligt i Hei-deggers text som förmodligen skulle ha gått förlorad om man istället betonat fakticiteten."

--------------------------------------------------
Note added at 33 Tage (2007-03-14 17:20:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, då var vi ju på rätt väg i alla fall och "rubbningar i balansen" är en lite kortare och smidigare variant :-)
Note from asker:
Nu har jag fått veta av författaren att det gällde sånt som torr hud, rodnader eller spänd hud, till exempel. Små rubbningar i balansen alltså.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, det låter mycket rimligt. Men jag måste nog hitta något mera kortfattat sätt att uttrycka det. Tack för hjälpen"