vorgelagert

Swedish translation: övriga

06:40 Jun 13, 2006
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / fordon
German term or phrase: vorgelagert
Das Netzgerät ist an eine Schuko-Steckdose 230V 50Hz anzuschließen, die, ebenso wie die vorgelagerte elektrische Anlage, von einer Elektrofachkraft unter Beachtung der DIN VDE 0100 errichtet und geprüft worden sein muß.
Eva Gustavsson
Local time: 16:52
Swedish translation:övriga
Explanation:
Jag tycker att sammanhanget ger, att det måste syfta på "den övriga ekeltriska installationen"
Men kollegernas översättningsförslag av termen i sig är iofs korrekta.
Selected response from:

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 16:52
Grading comment
Tack, Reino, det blir det som låter bäst på svenska utan tvekan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2placerad framför
Erik Hansson
4framför/utanför
Ulla Adamsson (X)
1 +1övriga
Reino Havbrandt (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
placerad framför


Explanation:
är en möjlighet. Se länk nedan.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/763998
Erik Hansson
Germany
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bofasching (X): Jag skulle kanske säga "utvändigt placerad/monterad", men andemeningen är ju den samma.
46 mins
  -> Tack!

agree  cologne
4 hrs
  -> Tack, Jane!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
framför/utanför


Explanation:
Används ofta för att beskriva t ex öars läge i förhållande till varandra eller till fastlandet. Beroende på placeringen ligger den/det alltså framför eller utanför (extern placering).

Ulla Adamsson (X)
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
övriga


Explanation:
Jag tycker att sammanhanget ger, att det måste syfta på "den övriga ekeltriska installationen"
Men kollegernas översättningsförslag av termen i sig är iofs korrekta.

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Tack, Reino, det blir det som låter bäst på svenska utan tvekan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Annacker
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search