GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:58 Apr 26, 2010 |
German to Spanish translations [PRO] Zoology / Auerhähne / Urogallos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Lobo Argentina Local time: 21:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | No se mata al gallo desplumándolo, sino... |
| ||
3 +3 | No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino... |
|
No se mata al gallo desplumándolo, sino... Explanation: Creo que abfedern en esta caso quiere decir desplumar, quitarle las plumas. -------------------------------------------------- Note added at 40 minutos (2010-04-26 23:39:46 GMT) -------------------------------------------------- Soweit ich nachträglich feststellen konnte ist damit das Töten von Flugwild gemeint. Es ist das Töten eines Flugwildes, durch einen Stich mit einer Feder in den Hinterkopf. Wird heute aber aus tierschutzrechtlichen Gründen nicht mehr praktiziert. Espero que encuentres el término adecuado. |
| ||
Notes to answerer
| |||