Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..

Spanish translation: No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..
Spanish translation:No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...
Entered by: Isabelita Echevarria Prengel

22:58 Apr 26, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Zoology / Auerhähne / Urogallos
German term or phrase: Man tötet den Hahn nicht durch Abfedern, sondern..
No sé qué quiere decir "Abfedern".

Un saludo,

Isabel
Isabelita Echevarria Prengel
Spain
Local time: 02:03
No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...
Explanation:
Es lo que dice un diccionario bastante viejo que tengo en casa (Martínez Amador, 1955). Para "abfedern" encontré "desplumar", pero después también "rematar (aves heridas) de un pinchazo en la cabeza".
Espero que sirva.

Saludos!
Selected response from:

Natalia Lobo
Argentina
Local time: 21:03
Grading comment
Gracias Natalia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4No se mata al gallo desplumándolo, sino...
Pedro Zimmer
3 +3No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...
Natalia Lobo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
No se mata al gallo desplumándolo, sino...


Explanation:
Creo que abfedern en esta caso quiere decir desplumar, quitarle las plumas.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-04-26 23:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Soweit ich nachträglich feststellen konnte ist damit das Töten von Flugwild gemeint. Es ist das Töten eines Flugwildes, durch einen Stich mit einer Feder in den Hinterkopf. Wird heute aber aus tierschutzrechtlichen Gründen nicht mehr praktiziert.
Espero que encuentres el término adecuado.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No, no lo creo. Podría incluso ser un disparo al plumaje.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
6 hrs
  -> Gracias, Tomás

neutral  Ruth Wöhlk: tu nota describe lo correcto. Abfedern significa matar al animal con una "Feder", un cuchillo especial de caza.
7 hrs
  -> GRacias por tu comentario

agree  Helena Diaz del Real: Tu nota añadida es la correcta. Un abrazo, Helena
13 hrs
  -> Gracias Helena.

agree  Daniel Gebauer: absolutamente. También se conoce la "Saufeder" para matar a los jabalíes (una especie de lanza)
18 hrs
  -> Gracias Daniel

agree  Patricia G.
5 days
  -> Gracias Aposiopesis, aunque Isabelita no fue muy justa, porque le dió los puntos a quien no hizo más que copiar una respuesta ya dada por mí y que pidió disculpas por ello.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
No se mata el gallo de un pinchazo en la cabeza, sino...


Explanation:
Es lo que dice un diccionario bastante viejo que tengo en casa (Martínez Amador, 1955). Para "abfedern" encontré "desplumar", pero después también "rematar (aves heridas) de un pinchazo en la cabeza".
Espero que sirva.

Saludos!

Natalia Lobo
Argentina
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Natalia
Notes to answerer
Asker: Natalia, creo que has dado en el clavo. Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pedro Zimmer: ¿Qué, no habías visto mi nota a la explicación? Si la hubieras visto, estoy seguro que no habrías contestado.
2 hrs
  -> Sí Pedro, la ví, pero no entinedo por qué te parece que no tendría que haber aportado con lo que encontré en el diccionario. Tal vez tendría que haberlo puesto como comentario, pero de esta forma queda la traducción correcta en el glosario. Pido disculpas

agree  nahuelhuapi: si, es rematar con un pinchazo. ¡Saludos!
10 hrs

agree  mareug
14 hrs

agree  Daniel Gebauer: eso es rematar de un pinchazo en la cabeza.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search