12:02 Dec 14, 2006 |
|
German to Spanish translations [PRO] Science - Zoology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cría de foca |
| ||
3 | bébéfoca |
| ||
2 | bebé huérfano de foca |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bébéfoca Explanation: Heuler no es eso - asé se llama el pequeno de una foca, nada más |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cría de foca Explanation: ... o también "foca joven", o "foquita", según el contexto. En castellano, desde luego, no hay palabras con dos acentos. -------------------------------------------------- Note added at 18 minutos (2006-12-14 12:20:58 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto que la "Heuler" no tiene por qué haber perdido a su mamá. También la llaman así estando junto a ella ... -------------------------------------------------- Note added at 38 minutos (2006-12-14 12:40:18 GMT) -------------------------------------------------- No sé lo que te hace pensar que el término no es acertado, el término en sí es absolutamente correcto y técnico. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bebé huérfano de foca Explanation: El término "Heuler" se usa para una cría de foca que ha perdido a su madre para siempre. :'( A veces se usa en vez de "Seehundjunges" ("cría de foca") pero me parece que este uso no es muy correcto. Desde luego un biólogo no lo usaría así. De todas formas, no sé bien como traducirlo, a lo mejor te vale "bebé huérfano de foca" o algo así. Saludos, Britta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.