Hotelbausteine

Spanish translation: selección individual de hoteles

09:13 May 9, 2017
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Hotelbausteine
Liebe Kollegen,
ich bin bei der Übersetzung eines Auszugs aus dem HR, aber da der Ausdruck, den ich suche, aus der Tourismusbranche kommt, habe ich das Gebiet "Tourism & Travel" gewählt.
Bei "Gegenstand des Unternehmens" heißt es: "........... sowie die Vermittlung von Hotelbausteinen und der Verkauf von Flügen........."

Hier ein Link zu einer Web, die solche Hotelbausteine anbietet:
http://www.fener-reisen.de/tuerkei/rundreisen/hotelbaustein....

Ich wäre sehr dankbar für Eure Ideen/Vorschläge!
LG, Ulrike
Ulrike Löffler
Spain
Local time: 07:26
Spanish translation:selección individual de hoteles
Explanation:
algo así

Alternativa: hoteles seleccionados individualmente

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-09 10:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

La empresa tiene contacto con una serie de hotels que el cliente puede seleccionar individualmente según su plan de viaje y ellos se encargan de organizarlo. A lo mejor hay que cambiarlo un poco: Organización de viajes con hoteles seleccionados individualmente o algo así. Yo no usaría "intermediación", que no suena idiomático. Saludos
Selected response from:

Teresa Mozo
Local time: 07:26
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1selección individual de hoteles
Teresa Mozo
4combinación de hoteles
Esther Rodrigo


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
selección individual de hoteles


Explanation:
algo así

Alternativa: hoteles seleccionados individualmente

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-09 10:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

La empresa tiene contacto con una serie de hotels que el cliente puede seleccionar individualmente según su plan de viaje y ellos se encargan de organizarlo. A lo mejor hay que cambiarlo un poco: Organización de viajes con hoteles seleccionados individualmente o algo así. Yo no usaría "intermediación", que no suena idiomático. Saludos

Teresa Mozo
Local time: 07:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Gracias Teresa. La duda que tengo es cómo puedo incorporar esto en la frase "Vermittlung von Hotelbausteinen und Verkauf von Flügen".... La empresa se dedica a la intermediación de hoteles seleccionados individualmente? Suena un poco raro, no?

Asker: Gracias por tu consejo sobre el uso de "intermediación". Le daré unas cuantas vueltas a ver si se me ocurre otra cosa...no estoy segura si realmente organizan el viaje o solo actúan literalmente como mediadores. La verdad es que no conocía esta expresión para nada. :-)

Asker: Finalmente me he decidido por "....gestión de viajes con combinación individual de hoteles...." que es en realidad una combinación de las dos respuestas sugeridas. Pero como tu respuesta fue la primera y además tiene un "peer agreement", te daré los puntos a ti. Muchas gracias por vuestra ayuda. Saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Blömken: saludos cordiales
4 hrs
  -> muchas gracias y saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
combinación de hoteles


Explanation:
La traducción propuesta por Teresa me parece correcta, pero yo optaría por "combinación de hoteles". Tal y como aparece en el texto original: "Kombinieren Sie so viele Hotels aus der Liste unten wie Sie mögen..." También podría decirse "combinación personalizada", a la carta, etc.


    Reference: http://www.fener-reisen.de/tuerkei/rundreisen/hotelbaustein....
Esther Rodrigo
Spain
Local time: 07:26
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Hmmm, muchas gracias Esther, me has dado una idea que creo que podría quedar bien. La actividad "Vermittlung von Hotelbausteinen" podría ser algo como "gestión de la reserva combinada de hoteles"? ¿Cómo te suena a ti como nativa? Mil gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search