Die Tür könnte *sich aufziehen*

Spanish translation: La puerta podría abrirse ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Tür könnte *sich aufziehen*
Spanish translation:La puerta podría abrirse ...
Entered by: Walter Blass

16:23 Sep 28, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Schlingentrainer
German term or phrase: Die Tür könnte *sich aufziehen*
Hola compañeros:
Estoy traduciendo las instrucciones de uso de una bandas elásticas para hacer gimnasia en interiores (Schlingentrainer).
Aquí un enlace:

http://www.sportlaedchen.de/suspensiontrainer.html?gpc_origi...

Y me sale la frase que no sé cómo traducir: "Die Tür könnte sich aufziehen"
Tengo claro lo que significa, pero no sé cómo decirlo en español.
Aquí os pongo el contexto que tengo:

Befestigen Sie den Schlingentrainer ausschließlich an Türen, die nach außen (von Ihnen weg) öffnen!
Montieren Sie den Schlingentrainer niemals an Türen, die nach innen (zu Ihnen hin) öffnen.
Die Tür könnte *sich aufziehen*, was zu schweren Verletzungen führen kann!


¿Podríais ayudarme, por favor? Muchas gracias.

Un saludo,
Helena
Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 15:19
La puerta podría abrirse ...
Explanation:
... hacia tu lado.
Claro, la mano de abrir de la puerta tiene que ser opuesta al sentido del ejercicio de estiramiento, de lo contrario, si alguien abre la puerta cuando el elástico está tenso al máximo, la chica irá a parar bastante lejos de allí. ¡Saludos!
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 11:19
Grading comment
Walter te agradezco mucho tu ayuda y a los demás (¡Ay, cuántos!) su cooperación. A veces, como dicen los alemanes, con tantos árboles delante, no puedo ver el bosque... Un abrazo y gracias a todos, Helena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7La puerta podría abrirse ...
Walter Blass
4 +2La puerta podría ceder.
Vanesa Domenech


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
La puerta podría abrirse ...


Explanation:
... hacia tu lado.
Claro, la mano de abrir de la puerta tiene que ser opuesta al sentido del ejercicio de estiramiento, de lo contrario, si alguien abre la puerta cuando el elástico está tenso al máximo, la chica irá a parar bastante lejos de allí. ¡Saludos!

Walter Blass
Argentina
Local time: 11:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Walter te agradezco mucho tu ayuda y a los demás (¡Ay, cuántos!) su cooperación. A veces, como dicen los alemanes, con tantos árboles delante, no puedo ver el bosque... Un abrazo y gracias a todos, Helena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja
11 mins
  -> ¡Muchas gracias!

agree  nahuelhuapi: Te imaginás que dolor...¡Saludos con viento frío!
3 hrs
  -> ¡Gracias! Ni me lo quiero imaginar. ¡Saludos con garúa primaveral y fría (para nosotros)!

agree  Ruth Wöhlk
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Karin Hinsch
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Kornelia Berceo-Schneider: Saludos Walter!
8 hrs
  -> ¡Muchas gracias! ¡Saludos Kornelia!

agree  Sabine Reichert
17 hrs
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Jutta Deichselberger: Absolut!
1 day 14 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
La puerta podría ceder.


Explanation:
Después de ver la foto del link que has facilitado, yo utilizaría el verbo "ceder" ya que la puerta se abriría o soltaría debido al peso y la fuerza que se aplica.

Vanesa Domenech
Spain
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Vanesa te agradezco mucho tu propuesta, pero la opción de Walter se adapta mejor al texto. Muchas gracias también a condortranslate y Bruno. Gracias a los tres. Un saludo, Helena


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Kolb
3 mins

agree  Bruno1011
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search