Nachkaufartikel

Spanish translation: Accesorios / complementos para post-venta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nachkaufartikel
Spanish translation:Accesorios / complementos para post-venta
Entered by: Miguel Martin

18:54 Jan 9, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Retail
German term or phrase: Nachkaufartikel
Hola,

se trata de una pagína web de un productor de barbacoas, y ofrece por una parte Ersatzteile, recambios o repuestos y nachkaufartikel.
En interent he encontrado articulos de reventa, pero francamente no me dice mucho.

Puede ser algo así como consumibles?
gracias desde ya
Miguel Martin
Local time: 20:18
Accesorios / complementos para post-venta
Explanation:
No siendo ni repuestos, ni piezas de recambio. Podría tratarse de artículos opcionales, complementarios del elemento original.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 15:18
Grading comment
Gracias a todos,
al final me decidí por esta opción.

Saludos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4artículos para compra posterior
nahuelhuapi
4accesorios
vhz
3artículos de repuesto
Andrea Martínez
3Accesorios / complementos para post-venta
Walter Blass


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
artículos para compra posterior


Explanation:
Son los que se dejan pendientes para una adquisición posterior
http://www.boutique-eli.com/condiciones_compra.php


nahuelhuapi
Argentina
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accesorios


Explanation:
como ya lo intuyes

vhz
Local time: 20:18
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
artículos de repuesto


Explanation:
Hallo Miguel, das sind meiner Meinung nach so eine Art Verbrauchsartikel, also Dinge, die durch die Nutzung verbraucht werden und dann wieder ersetzt werden können. Beispiele: eine Kartusche, eine Einlage für einen Kalender, der immer wieder genutzt werden kann, der Tesafilm in so einem Tischständer..... Sin embargo, no sé si la traducción propuesta lo descirbe correctamente. No sé si hay otra traducción para "Verbrauchsartikel"

Un saludo, espero haberte ayudado un poquito :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-01-09 22:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora he visto que tú mismo propones "consumibles"! Me parece acertada tu propuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2009-01-10 10:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

sí, ya lo dije en la nota que puse poco después. Consumibles me parece muy bien. La pregunta es, cómo se llamaría en espaniol una "Kartusche" de una impresora. consumible? No es una pieza de recambio ni un accesorio, eso sí.

Andrea Martínez
Germany
Local time: 20:18
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: hola Andrea, no te parece que ersatzteil es articulos de repuesto. O crees que hay diferencia entre recambio y repuesto? No serían consumibles?

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Accesorios / complementos para post-venta


Explanation:
No siendo ni repuestos, ni piezas de recambio. Podría tratarse de artículos opcionales, complementarios del elemento original.

Walter Blass
Argentina
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos,
al final me decidí por esta opción.

Saludos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Martínez: pero no implica NACHkaufen que ya se ha comprado una vez y que ahora se vuelve a comprar (p.ej. porque está gastado/vacío) / pensándolo de nuevo, sigo opinando que nachkaufen es comprar una cosa OTRA VEZ, es decir que ya se compró y ahora se vuelve a c.
2 hrs
  -> Coincidimos, yo lo interpreté como un adicional a lo ya comprado y no en una reposición
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search