Selbsteinkönnen

Spanish translation: "Selbsteinkönnen" (responsabilidad propia)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Selbsteinkönnen
Spanish translation: "Selbsteinkönnen" (responsabilidad propia)
Entered by: lhgut

03:35 Nov 3, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / ethics, sociology
German term or phrase: Selbsteinkönnen
Das Wort 'Selbsteinkönnen' wird von Habermas benutzt, um die kierkegaardische Wendung in der Ethik zu beschreiben. Seiner Meinung nach hat Kierkegaard "die ethische Grundfrage nach dem Gelingen und Misslingen des eigenen Lebens mit einem nachmetaphysischen Begriff des 'Selbsteinkönnen' beantwortet". Ich glaube, das Wort
könnte mit "responsabilidad propia" übersetzt werden.
Könnte jemand mir eine bessere Option empfehlen?
lhgut
"Selbsteinkönnen" (responsabilidad propia)
Explanation:
Creo que vas por buen camino, porque no parece que "sein" sea componente del concepto (selbst-einkönnen) pero pondría la palabra alemana entrecomillada o en cursiva, seguida de la posible explicación.

<<Diese Sorge führt dem Menschen vor Augen, sich aus der Verlorenheit an das
„Man“ zu lösen und zum eigentlichen Selbsteinkönnen des Daseins zu gelangen. Der Begriff
„Man“ bedeutet die emanzipierte Entfremdung des eigenen Ichs, das in der uneigentlichen
Welt das „Sein-zum-Tode“ nicht intellektuell vergegenwärtigt. Dadurch geht laut Heidegger
ein wichtiger Bestandteil des Menschen im Seinsaufenthalt verloren. Durch diese
Entfremdung, die den Todesgedanken verdrängt, eröffnet sich dem Menschen auch nicht sein
Gewissen.>>
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 16:43
Grading comment
Creo que, efectivamente, "responsabilidad propia" es la traducción más adecuada. Por ejemplo, Habermas agrega: "Alle Aufmerksamkeit gilt vielmehr der Struktrur des Selbsteinkönnens, d.h. der Form einer ethischen Selbstreflexion und Selbstwahl, die vom unendlichen Interesse am Gelingen des eigenen Lebensentwurfs bestimmt ist." Las palabras "Selbstreflexion" und "Selbstwahl" están sin duda relacionadas con la idea de "responsabilidad". Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"Selbsteinkönnen" (responsabilidad propia)
Pablo Grosschmid
5possibility of being 'himself'
María Diehn


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Selbsteinkönnen" (responsabilidad propia)


Explanation:
Creo que vas por buen camino, porque no parece que "sein" sea componente del concepto (selbst-einkönnen) pero pondría la palabra alemana entrecomillada o en cursiva, seguida de la posible explicación.

<<Diese Sorge führt dem Menschen vor Augen, sich aus der Verlorenheit an das
„Man“ zu lösen und zum eigentlichen Selbsteinkönnen des Daseins zu gelangen. Der Begriff
„Man“ bedeutet die emanzipierte Entfremdung des eigenen Ichs, das in der uneigentlichen
Welt das „Sein-zum-Tode“ nicht intellektuell vergegenwärtigt. Dadurch geht laut Heidegger
ein wichtiger Bestandteil des Menschen im Seinsaufenthalt verloren. Durch diese
Entfremdung, die den Todesgedanken verdrängt, eröffnet sich dem Menschen auch nicht sein
Gewissen.>>

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Creo que, efectivamente, "responsabilidad propia" es la traducción más adecuada. Por ejemplo, Habermas agrega: "Alle Aufmerksamkeit gilt vielmehr der Struktrur des Selbsteinkönnens, d.h. der Form einer ethischen Selbstreflexion und Selbstwahl, die vom unendlichen Interesse am Gelingen des eigenen Lebensentwurfs bestimmt ist." Las palabras "Selbstreflexion" und "Selbstwahl" están sin duda relacionadas con la idea de "responsabilidad". Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
12 hrs
  -> muchas gracias !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
possibility of being 'himself'


Explanation:
... analysis' derived from the existentialist philosophy of Heidegger (L. Binswanger, ... to the utmost "possibility of being 'himself'" (Selbsteinkönnen).' ...
www.pep-web.org/document.php?id=ijp.034s.0083a


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-11-04 07:20:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ofrezco disculpas pues me equivoqué de par de idiomas. Creo que tiene sentido traducir este concepto de Heidegger como "posibilidad [para el Ser-ahí (Dasein)] de ser sí mismo".
El concepto de "responsabilidad" lo veo más cercano a la palabra que usa Heidegger: "Sorge", que se ha traducido como "Cura", cuidado del propio ser, de sí mismo. El protocolo del cual tomé la cita da mas luces sobre el tema: http://72.14.253.104/search?q=cache:7S51P-j2obsJ:www.ruhr-un...
"Im Angesicht des Todes erfährt dasDasein sein Ich selbst. Diesen letzten Schritt der Daseinsstufen erlebt der Mensch allein. DieAngst vor dieser Einsamkeit offenbart dem Menschen sein Gewissen, worin sich die Sorgewieder zeigt. Diese Sorge führt dem Menschen vor Augen, sich aus der Verlorenheit an das„Man“ zu lösen und zum eigentlichen Selbsteinkönnen des Daseins zu gelangen. Der Begriff„Man“ bedeutet die emanzipierte Entfremdung des eigenen Ichs, das in der uneigentlichenWelt das „Sein-zum-Tode“ nicht intellektuell vergegenwärtigt. Dadurch geht laut Heideggerein wichtiger Bestandteil des Menschen im Seinsaufenthalt verloren"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-04 08:03:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Le sugiero que examine el concepto de "angustia". Me parece que es el punto clave para la interpretación del concepto que tenemos entre manos. Ese concepto une el pensamiento de Heidegger y Kierkegaard y tiene que ver con el giro ético de Habermas que usted cita como contexto de la palabra. El concepto de angustia tiene relación directa con el concepto de "la posibilidad de ser sí mismo".


María Diehn
United States
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search