Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken.

Spanish translation: Heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken.
Spanish translation:Heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.
Entered by: Clarica

19:42 Dec 10, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Entlassungsbrief
German term or phrase: Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken.
En medio del párrafo del historial médico del informe de alta del mismo paciente aparece esta frase sin verbo: "Die Wundverhältnisse jederzeit reizfrei und trocken". Yo la he traducido así: "Las heridas estaban en todo momento secas y libres de irritación", pero creo que es la primera vez que me encuentro una frase sin su correspondiente verbo en un documento a traducir. He empleado el pasado porque el resto de las frases están en pasado también.

Gracias por vuestra ayuda.
Clarica
Local time: 07:26
heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.
Explanation:

En medicina es común encontrar esta clase de frases sin verbo y también es perfectamente legítimo traducirlas sin verbo según el contexto. Un médico lo va a entender perfectamente.

Pero estoy completamente de acuerdo que si el resto de las frases está en pasado pues es apropiado usar el pasado.

Saludos y Frohes Schaffen :)
Selected response from:

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 06:26
Grading comment
Danke schön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.
Stuart and Aida Nelson


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heridas libres de irritación/ sin irritación y secas.


Explanation:

En medicina es común encontrar esta clase de frases sin verbo y también es perfectamente legítimo traducirlas sin verbo según el contexto. Un médico lo va a entender perfectamente.

Pero estoy completamente de acuerdo que si el resto de las frases está en pasado pues es apropiado usar el pasado.

Saludos y Frohes Schaffen :)


Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Danke schön.
Notes to answerer
Asker: Tienes razón, Stuart. Sin embargo, me resulta muy extraño poner una frase sin verbo en medio del párrafo, rodeada de otras frases con sus correspondientes verbos, así que voy a mantener el verbo en pasado: Las heridas estaban en todo momento secas y libres de irritación, pero muchas gracias por tu aclaración.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search