This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry
German term or phrase:Versorgung
Nachfolgende Behandlung wurde vereinbart:
Siehe beigefügter Heil- und Kostenplan nach der GOZ 2012:
Wird auf Wunsch des Patienten durchgeführt.
ist nicht im Leistungskatalog der gesetzl. Krankenversicherung enthalten .
geht weit über das Maß der ausreichenden, zweckmäßigen und wirtschaftlichen Versorgung hinaus ( §§ 12,70 SGB V ).
• Bei mir wird ein ein-/zweiphasiges Implantat eingesetzt. Ein einphasiges Implantat bedeutet, dass innerhalb eines kurzen Zeitraumes nach der Implantation oder sofort im Anschluss an die Implantation eine provisorische Versorgung auf dem Implantat zementiert wird. Nach ca. 6 - 8 Wochen erfolgt die weitere Versorgung.
Hola, este término sale en dos contextos (lista y punto) distintos y creo que son dos traducciones distintas. En el segundo pondría "prótesis", como sale en el glosario proz, y en el primero no sé si es "asistencia", "cobertura" :( difícil, gracias por vuestra ayuda!
Explanation: o procedimiento para el implante dental. Según contexto: "provisorische Versorgung" es el tratamiento provisorio de 1a. fase y "weitere Versorgung", es el tratamiento siguiente de 2a. fase.
Gracias a todos, selecciono tratamiento porque me parece el más genérico y adecuado en ambos contextos, Gracias Walter! 4 KudoZ points were awarded for this answer
¿Que colaboración? ¿Acaso le tuviste que marcar el lugar justo para los pinchazos, así no se equivocaba de nervio? Mi dentista, por si las moscas, te anestesiaba casi toda la cabeza.
Eva Jodar (X)
Spain
parad!
13:36 Dec 11, 2012
que en enero tengo que ir a hacerme un montón de cosas! :)
Versorgung, también significa "tratamiento". No soy dentista, pero sufrí algunos implantes y constan de las 2 fases de tratamiento, mencionadas en tu contexto, en síntesis: primero mediante cirujía, te perforan, roscan y atornillan un perno, o muñón en el hueso maxilar; luego hay que esperar un período de oseointegración (6 - 8 semanas), hasta la integración definitiva del implante (raíz artificial) con el hueso. En la 2a. fase, una vez consolidada la interfaz, te colocan la prótesis o corona definitiva encima y vinculándola al perno. Mi respuesta sería "tratamiento del implante" y el contexto, se refiere a la cementación de una corona "flotante" provisoria de acrílico en la 1° fase (creo que no siempre es necesario, más que por estética) y la definitiva de porcelana en la 2a. fase.
Eva Jodar (X)
Spain
sí es verdad, no había pensado en eso
12:07 Dec 11, 2012
creo que es mejor ir a cocinar un poquito, dejar reposar el "bebé" y volver después con la mente más clara! y con más ideas! saludos, Helena
En mi opinión y sin querer ofender a nadie, lo de "medio de rehabilitación" es demasiado literal. Si buscas en el DRAE el significado de "medio" verás que tiene muchos (37) pero en ninguno se refiere a un elemento sólido en el sentido de este contexto. No sé explicarme mejor, lo siento. Pero en mi opinión ese "Versorgung" no es "medio" de nada y su uso aquí es incorrecto. Los que sabemos alemán lo entendemos por analogía pero dudo que sea el caso en personas que no tengan conocimientos de este idioma. Un saludo, Helena
Te doy la razón en lo que dices. Lo de la generalidad que hablas es lo que yo había sugerido con "abastecimiento". Porque este segundo "Versorgung", como tú bien dices, no tiene porqué ser una prótesis... Por eso había yo también generalizado con mi sugerencia. Un saludo, Helena
Eva Jodar (X)
Spain
sí, medios de rehabilitación está bien
11:49 Dec 11, 2012
porque se queda en algo general, a mí me gusta. Saludos a todos.
@ Helena: en mi opinión, no sería que Versorgung se traduzca por prótesis, sino que esta sería una forma más libre de expresar el sentido en ese segundo caso. Se trata de algo físico, que se cementa provisionalmente, aunque tienes razón y prótesis es algo muy concreto y del texto no se deduce en qué consiste esa "Versorgung". Saludos.
No podrían ser medios de rehabilitación: aparatos ortopédicos,.. para encajar ambos términos
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
abastecimiento, asistencia médica, cuidados
Explanation: Hola Eva: En mi opinión estás confundida. "Versorgung" NO es prótesis. Si sale en otro sitio, será porque está adaptado a aquel contexto, pero en lo que tú dices, no es, en mi opinión, correcto. Un saludo, Helena
Helena Diaz del Real Germany Local time: 14:08 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Gracias, Helena, pero entonces, en el segundo contexto, cuando habla de "cimentar una Versorgung"? Mira, aquí he encontrado otro contexto en que parece una pieza bucal: werden muss
abnehmbare Brücke, Basisbrücke, Disparallelität, Endpfeilerbrücke, Entfernung von festsitzendem Zahnersatz, Fingerhutbrücke, Haltbarkeit von zahnärztlichen Arbeiten, Implantatbrücke, kombiniert festsitzende Versorgung, Krone
¡Siento insistir!
Explanation: o procedimiento para el implante dental. Según contexto: "provisorische Versorgung" es el tratamiento provisorio de 1a. fase y "weitere Versorgung", es el tratamiento siguiente de 2a. fase.
Walter Blass Argentina Local time: 10:08 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos, selecciono tratamiento porque me parece el más genérico y adecuado en ambos contextos, Gracias Walter!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.