13:35 Sep 26, 2013
Gracias, Pablo. No sé, eso de "engarzar"... A mi entender, se trata de comprimir el stent antes de introducirlo en el catéter balón. Aun así no puedo encontrar un término equivalente en la praxis de habla hispana.
@Ruth: Ich finde alle Übersetzungen ins Spanische, die sich damit begnügen, ein Fremdwort mit einer spanischen Endung zu versehen (wie z.B. -ado), ziemlich schlampig, es sei denn, der Begriff hat sich in der Praxis eingebürgert, dann kann man nichts mehr machen. Das ist aber nicht der Fall hier, so weit ich sehen kann. Da geht man übrigens von Wort zu Wort, bleibt also in der Oberfläche, wobei man in die Tiefe, d.h. vom Sinn zu Sinn gehen sollte ("...sensum pro senso reddere..."). Viele Grüße, J. |