Kriegt die Nase rein gedrückt

Spanish translation: Le estampo la cara

13:21 Mar 12, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Video ambientado en 1900
German term or phrase: Kriegt die Nase rein gedrückt
Es un video ambientado en 1900.
El mozo de cuadra tiene que limpiar la mierda que han dejado las ovejas que estuvieron pastando en el parque.

Contexto (habla con las ovejas):
Dumm wenn von euch einer einer Dünnschiss hat. Kriegt die Nase rein gedrückt.

¡Gracias!
materol
Argentina
Local time: 21:23
Spanish translation:Le estampo la cara
Explanation:
Yo diría: Si alguna de vosotras (las ovejas) tiene diarrea, le estampo la cara dentro de la mierda.

Parece un pasaje vulgar, por lo que puede quedar así de bruta la traducción, jejeje

Isa

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-03-12 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hola:

Ahora he pensado que también se podría decir: \"... le estampo las narices contra...\"

Por ajustarnos más al texto original.

Isa
Selected response from:

Isabelita Echevarria Prengel
Spain
Local time: 02:23
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Le estampo la cara
Isabelita Echevarria Prengel
5Se lo restriego por las narices
Fernando Gasc�n
3 +1(A este) le meto su nariz.
Jo Mayr
4Le entierro la nariz/le meto la nariz en la mierda
ingridbram


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kriegt die Nase rein gedrückt
(A este) le meto su nariz.


Explanation:
una posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-12 13:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Le meto su nariz adentro.

Jo Mayr
Germany
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Hinsch
12 mins
  -> Danke, Karinita!

neutral  ingridbram: no puedes meter la nariz afuera. Y por lógica es "su" nariz, porque es de la oveja. Estás utilizando pleonasmos. Por lo demás estoy de acuerdo pero puedes decir simplemnte le meto la nariz en .....
7 hrs
  -> "Cuando uno de ustedes agarra una diarea, le meto la nariz en la misma."
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Kriegt die Nase rein gedrückt
Le estampo la cara


Explanation:
Yo diría: Si alguna de vosotras (las ovejas) tiene diarrea, le estampo la cara dentro de la mierda.

Parece un pasaje vulgar, por lo que puede quedar así de bruta la traducción, jejeje

Isa

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-03-12 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hola:

Ahora he pensado que también se podría decir: \"... le estampo las narices contra...\"

Por ajustarnos más al texto original.

Isa

Isabelita Echevarria Prengel
Spain
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz
55 mins

agree  Kendy: Me parece una buena traducción, tal vez se podría agregar: "Mala suerte si ..." (para traducir también el "Dumm wenn ...")
1 hr

agree  .xyz (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kriegt die Nase rein gedrückt
Se lo restriego por las narices


Explanation:
Bueno, partiendo de que hablamos de un mozo de cuadra podemos ser un poco más vulgar de lo habitual. Evidentemente en tal sentido Dünnschiss sería caguera o cagarse patas abajo. En cuanto "Nase rein gedrückt" utlizaría restregar que suena más natural en castellano. Así una adaptación factible podría ser:

Mala suerta si alguno de vosotros tiene caguera. Que se lo restriego por las narices.

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-03-12 18:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, que también cabe decir \"le unto las narices\".

Fernando Gasc�n
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ingridbram: la nariz
3 hrs
  -> Pues según el DRAE en plural: "darle a alguien en, o por, las narices con algo", "pasar, o restregar, algo a alguien por las narices.","tocarle a alguien las narices". Vamos, que se dice así. Salu2 ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le entierro la nariz/le meto la nariz en la mierda


Explanation:
He estado pensando y pienso que esta sería la traducción más cercana.
También suena bien le restriego o le estampo, pero toma en cuenta que es nariz, no narices. Las ovejas tienen muchas narices entre todas, pero cada una tiene una sola nariz, aunque dos orificios nasales. Narices es plural y aquí están hablando de que si una de ellas tuviera....

ingridbram
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elizabeth Sánchez León: Claro que no aparece "narices" como entrada. Los plurales en los dicc. solo se registran cuando hay un cambio de significado. Si aparece en las expresiones, ¿no es válida como palabra?
48 mins
  -> En el diccionario de la Real Academia Española aparece, en efecto narices, pero únicamente utilizado en dichos como el que mencionas, pero si buscas la palabra narices, ni siquiera está registrada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search