GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 Jun 5, 2004 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / Video sobre enfermedades hereditarias | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: janago Local time: 09:39 | ||||||
Grading comment
|
debatirse entre el miedo y la esperanza Explanation: Es una idea que se me ocurre. ¡Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
temor y esperanza Explanation: Persönlich gefällt mir "temor" besser als Ausdruck einer Befürchtung und nicht Angst (miedo). Salu2 ;) |
| ||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence:
51 mins confidence:
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|