um Leben nicht insgesamt zur Disposition stellen

Spanish translation: para no tener que poner a disposición la vida en total

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:um Leben nicht insgesamt zur Disposition stellen
Spanish translation:para no tener que poner a disposición la vida en total
Entered by: materol

10:12 Jun 5, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Video sobre enfermedades hereditarias
German term or phrase: um Leben nicht insgesamt zur Disposition stellen
Und deswegen müssen wir eben immer, und das ist unendlich schwer, den 30 oder 50 Paaren, die es in Deutschland gibt, klarmachen, dass wir, um Leben nicht insgesamt zur Disposition zu stellen, von ihnen erwarten müssen, dass sie auf die Präimplantationsdiagnostik verzichten.“
materol
Argentina
Local time: 11:17
para no tener que poner a disposición la vida en total
Explanation:
a
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 07:17
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1para no tener que poner a disposición la vida en total
Karlo Heppner
4 -1para no dar nuestra vida completamente/para no entregar
ingridbram


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
para no tener que poner a disposición la vida en total


Explanation:
a

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ingridbram: ? ? ? No se entiende. No es un buen español
6 hrs
  -> Nun gut, jedenfalls hast du es im Deutschen auch nicht verstanden. L.G. Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
para no dar nuestra vida completamente/para no entregar


Explanation:
y por lo mismo debemos explicarle a las 30 o 50 parejas que hay en Alemania, algo sumamente difícil, que para no dar nuestra vida completamente (para no entregar completamente nuestra vida), debemos esperar que desistan de un diagnóstico de preimplantación.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 02:54:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Para no dar la vida/entregar la vida completamente

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-07 13:54:55 (GMT)
--------------------------------------------------

y por lo mismo debemos explicarle a las 30 o 50 parejas que hay en Alemania, algo sumamente difícil, que debemos esperar a que desistan de un diagnóstico de preimplantación con el fin de no permitir que se disponga indiscriminadamente de la vida.

ingridbram
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Wiederum den deutschen Satz missverstanden. Das Leben zur Disposition stellen bezieht sich auf das Ungeborene und nicht auf die Eltern. Karlo
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search