This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
zufälligerweise habe ich das neulich mit meinen spanisch muttersprachlichen Freunden aus Lateinamerika besprochen. Die betroffenen Ländern waren: Ecuador, Chile, Perú, Colombia, Argentina, Venezuela, México und Uruguay. Also was ich jetzt sagen werde, scheint es für ganz Südamerika gültig zu sein:
Im Gegensatz zu Spanien, wo wir ausschließlich "uno de + Monat" sagen, sagen dort die Menschen immer "primero de" + Monat. Also es kommt meiner Meinung nach sehr darauf an, wohin diese Übersetzung geht und wer das lesen wird.
Ich kenne in Spanien nur eine einzige Ausnahme: Wenn man von den Demos und politische Begebenheiten am 1. Mai redet, kann man durchaus "primero de mayo" sagen. Und ausschließlich in diesem Kontext. Aber das ist die einzige Ausnahme, die ich kenne.
Und zusätzlich einen Vorschlag: Schreibe auf spansich die kleine, hochgestellte "o" nie mit einem "o", denn es lässt sich sehr leicht mit der Zahl "10" verwechseln. Einen Punkt, wie etwa auf Deutsch dahinter, hilft auch nicht weiter. Wenn du "erster" auf spanisch sagen willst, solltest du die Taste links der "1" benutzen: 1°
Exacto, como dice Teresa, el punto va entre el número y la(s) letra(s) final(es) voladita(s), y no después. Al menos, según la Ortografía de la RAE. Lo mismo rige para la abreviatura de número: N.º, etc. Anuque, no es menos cierto, que se tiende a omitirlo. Al fin y al cabo, estas abreviaturas están tan extendidas que se entienden igual con que sin punto.
En este momento, estoy trabajando con un teclado español, made in China, como casi todos y parece fiable, por que trae las ñ/Ñ. Arriba a la izquierda, debajo del tecla Esc, viene un tecla de º y junto con Schift es ª. Pulsando primero el 1 y luego alguna de esas teclas, se escribe 1º y 1ª, respectivamente. Tal cual, desde el uno en adelante, hasta para números astronómicos. Jamás me rechazaron un documento en castellano, por haber omitido el dichoso puntito en números ordinales.
Reconozco que lo del puntito me era desconocido hasta hace muy poco. Será por eso que no tengo muy claro donde ponerlo. @ Helena: curioso, pero lo del "primero de mayo" es lo "primero" que se me vino a la cabeza al buscar ejemplos. Saludos
Os copio una parte de la entrada "fecha" del DPD (es larguísima): "...El primer día del mes puede escribirse con el ordinal "primero", uso más habitual en América, o con el cardinal "uno", uso más habitual en España." . En el lema "primero-ra" punto 3 se lee: "En América se emplea el "ordinal" para designar el primer día de cada mes: "primero de enero", "primero de junio"; mientras que en España es más normal el uso del cardinal "uno": "uno de enero", "uno de junio". Un saludo, Helena
En efecto, tiene razón Helena, mi afirmación es solo válida para el español de España. El propio Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE indica que es más usual en América el ordinal. Así pues, Jutta, dependerá de a quien se dirija el texto...
Salvo que sea relevante como fecha histórica, social o similar, que entonces podria ser "el primero de junio", en español se utilizan cardinales y no ordinales para las fechas.
Querida Teresa, en español no concibo porqué se tiene que poner un punto detrás del "°". ¿Estás segura de ello? En mi opinión sólo es correcta la primera versión y significa el diez de junio. La tercera, sin el punto, es lo habitual en América Latina. Un abrazo, Helena