unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi

Spanish translation: renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación

10:22 Mar 18, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Garantía bancaria
German term or phrase: unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi
"unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi".
Hola. Necesitaría saber cuál suele ser la traducción más habitual de eso. Gracias y os deseo un buen día.
Mayca M.R.
Spain
Spanish translation:renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación
Explanation:
Así lo traduciría yo. Además, ya se planteó una pregunta similar en su momento: http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/2...

Aunque, personalmente, optaría por "impugnabilidad", más que "impugnación".
Selected response from:

Montse S.
Spain
Local time: 17:35
Grading comment
Gracias, Montse, y gracias Daniel, pues estoy de acuerdo en todo lo expuesto por ti. Pienos también que ya en alemán se debería haber expresado del modo que indicas. Un gran saludo a ambos, Mayca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación
Montse S.


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación


Explanation:
Así lo traduciría yo. Además, ya se planteó una pregunta similar en su momento: http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/2...

Aunque, personalmente, optaría por "impugnabilidad", más que "impugnación".

Montse S.
Spain
Local time: 17:35
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Montse, y gracias Daniel, pues estoy de acuerdo en todo lo expuesto por ti. Pienos también que ya en alemán se debería haber expresado del modo que indicas. Un gran saludo a ambos, Mayca
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, Montse.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: aunque yo optaría por impugnación en lugar de impugnabilidad y en alemán optaría por Anfechtung en lugar de Anfechtbarkeit. // Te apoya el titulo del § 770 BGB. En mi opinión personal debería decir "Einrede der Anfechtung und Aufrechnung" ;-)
11 hrs
  -> Gracias Daniel :-) me mantengo en lo de "impugnabilidad", aunque es una mera opinión personal
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search