am

Spanish translation: es pagadera el

09:58 Jul 11, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Transacción especial por vía de una escrituración en el ámbito del derecho de sucesiones alemán
German term or phrase: am
Hallo,

natürlich kenne ich das Konzept "zahlbar zum 1.8.XXXX" (due and payable as at [or possibly by] 1/8/XXXX), was ja irgendwie bedeutet, wenn ich das richtig sehe, gerne auch schon paar Tage früher eingehend, aber nicht unbedingt so zu verstehen ist, dass bei Zahlung am 3.8.XXXX der Gläubiger dem Schuldner gleich Probleme macht. Jedoch steht da auch nach Durchlesen des gesamten weiter unten folgenden Kontexts immer noch "am" und nicht "zum", verfasst von einem gebildeten 'native speaker' (norddeutscher Notar). Weil Zahlung nur möglich am Tag X ist selten (kommt aber im Notariellen soweit ich mich erinnere sehr vereinzelt mal vor). Man beachte den Unterschied dort zu "bis zum 01.12.XXXX", was sich auf einen anderen geschuldeten Betrag bezieht.

In jedem Fall, davon mal ab, falls das zu schwierig ist, ohne mit dem Notar telefoniert zu haben bzw. falls auch die Frage, ob der Notar hier evtl. klein' Fehler gemacht hat beim Aufsetzen Euch nicht wirklich beantwortbar erscheint (wie gesagt, FALLS):

1. wie sagt man auf Spanisch korrekt "zum"?
2. Gibt es evtl. auch Befürworter einer wörtlichen Lösung in der informierten Community (es/será pagadera el 01/08/XXXX)?

DE (alle Zahlen geändert):
Der Erschienene zu 3. erhält als Abfindung für seinen Pflichtteilsverzicht von
der Erschienenen zu 2. eine Abfindung in Höhe von 500 Euro, von denen ein Teilbetrag in Höhe von 100 Euro ***am*** 01.08.XXXX und der Restbetrag in Höhe von 400 Euro ###bis zum### 01.12.XXXX fällig ist, und


Hier die Version meines Nativkorrektors (alle Zahlen geändert):
ESLAM:
El tercer compareciente recibirá como compensación por renunciar a la legítima
de la segunda compareciente una compensación por un importe de 500 euros, de los cuales una parte de 100 euros es pagadera ***hasta el*** 01/08/XXX y la cantidad restante de 400 euros es pagadera ###hasta el### 01/12/XXXX, y

Salu2
Sebastian Witte
Germany
Local time: 15:16
Spanish translation:es pagadera el
Explanation:
Hier ist gemeint, dass der Betrag am und nicht bis zum 1.8. gezahlt wird, wahrscheinlich, weil die anwesenden Personen den Betrag vor Ort bar bezahlen werden. In Deutschland sind die Menschen vielleicht "Barzahlungen" nicht gewöhnt, aber bei einem Notar ist das durchaus üblich, um so den ersten Schritt der Transaktion einzuleiten und durch die Barzahlung auch zu bestätigen, ohne dass nachher wieder alles rückgängig gemacht werden kann. In anderen, zum Beispiel in Argentinien, wird der gesamte Betrag bar gezahlt, das heißt man geht mit 200.000 Dollar in einem Koffer zum Notar und kauft sich sein Häuschen, was in Deutschland vielleicht kardiologisch gesehen nicht vertretbar sein würde.
Selected response from:

Thilo Müller
Germany
Local time: 15:16
Grading comment
Danke. Der Kunde hat sich noch nicht zur Lieferung geäußert.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1es pagadera el
Thilo Müller


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
es pagadera el


Explanation:
Hier ist gemeint, dass der Betrag am und nicht bis zum 1.8. gezahlt wird, wahrscheinlich, weil die anwesenden Personen den Betrag vor Ort bar bezahlen werden. In Deutschland sind die Menschen vielleicht "Barzahlungen" nicht gewöhnt, aber bei einem Notar ist das durchaus üblich, um so den ersten Schritt der Transaktion einzuleiten und durch die Barzahlung auch zu bestätigen, ohne dass nachher wieder alles rückgängig gemacht werden kann. In anderen, zum Beispiel in Argentinien, wird der gesamte Betrag bar gezahlt, das heißt man geht mit 200.000 Dollar in einem Koffer zum Notar und kauft sich sein Häuschen, was in Deutschland vielleicht kardiologisch gesehen nicht vertretbar sein würde.

Thilo Müller
Germany
Local time: 15:16
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke. Der Kunde hat sich noch nicht zur Lieferung geäußert.
Notes to answerer
Asker: kardiologisch 🙂


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: absolut richtig
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search