nicht auf den Mund gefallen sein

Spanish translation: saben conversar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nicht auf den Mund gefallen sein
Spanish translation:saben conversar
Entered by: Margarita2008

20:21 Jan 12, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Redensarten
German term or phrase: nicht auf den Mund gefallen sein
Schnelle Autos - schöne Frauen

passen einfach ideal zusammen. Begeistern Sie Ihre Gäste mit der Faszination der Technik, begleitet von unseren freundlichen Mädels. Unsere Girls sind profesionelle Messehostessen oder Models. Sie sehen gut aus und sind nicht auf den Mund gefallen.

www.bestsim.de
--> Simulatoren --> Gridgirls

*Vielen Dank*
Margarita2008
Germany
Local time: 10:20
saben conversar
Explanation:
Creo que se trata de eso. O incluso: "dominan el arte de la conversación" ... un poco exagerado quizás. Estoy de acuerdo con André pero "tener mucha labia" no me pega tanto en este contexto.
Selected response from:

Urs H.
Spain
Local time: 10:20
Grading comment
muchas gracias a todos..:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5no tener pelos en la lengua
Javier Munoz
4saben conversar
Urs H.
4...y tienen buenas dotes de comunicación.
Pedro Gallegos
3ser hábil de palabra
Diana Carrizosa
3.... también saben contestar a todas sus preguntas
suirpwb (X)


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
no tener pelos en la lengua


Explanation:
Un saludo,

Javier

Javier Munoz
Spain
Local time: 10:20
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Luis: Y tampoco se cortan un pelo, eh? Pozi
42 mins

agree  Helena Diaz del Real: Me gustan mucho ambas propuestas. Yo pondría "y no se cortan (ni) un pelo" Salu2, Helena
50 mins

agree  Fabienne Kelbel
56 mins

agree  Walter Blass: Mientras sean freundlich, no hay problema
2 hrs

neutral  André Höchemer: Creo que no es exáctamente lo mismo. Yo diría "tener mucha labia" (o sea que saber hablar y expresarse), ya que "No tener pelos en la lengua" corresponde más bien al dicho alemán "Kein Blatt vor den Mund nehmen" (dar su opinión sin rodeos).
11 hrs

neutral  suirpwb (X): Estoy de acuerdo con André Höchemer. La definición del Wahrig es "schlagfertig sein". Creo que el autor del texto quiere contradecir, preventivamente, el estereotipo de que las "girls" sean guapas y tontas.
12 hrs

agree  Pilar Fernández: Otra forma sería "tener un pico de oro", pero personalmente me gusta muchísimo más esta. Saludos.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ser hábil de palabra


Explanation:
estoy de acuerdo con los comentarios de Andrés y bwprius... el sentido es "schlagfertig"

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 10:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saben conversar


Explanation:
Creo que se trata de eso. O incluso: "dominan el arte de la conversación" ... un poco exagerado quizás. Estoy de acuerdo con André pero "tener mucha labia" no me pega tanto en este contexto.

Urs H.
Spain
Local time: 10:20
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias a todos..:)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.... también saben contestar a todas sus preguntas


Explanation:
Nuestras chicas no son sólo guapas sino también saben contestar a todas sus preguntas.

En el sentido de que las chicas son "inteligentes", "schlagfertig", "wortgewandt" o "elocuentes". Creo que esto es lo que el autor quiere decir.

suirpwb (X)
Local time: 09:20
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...y tienen buenas dotes de comunicación.


Explanation:
Expresión a tono con la jerga del sector. Se trata, obviamente, de un intento de rescatar el mensaje publicitario.
No se sabe exactamente lo que el "autor" habrá querido decir, pero está claro que "nicht auf den Mund gefallen" ("sin pelos en la lengua", "con capacidad de respuesta" etc.) no es, precisamente, un buen reclamo para unas chicas cuya función declarada es dar conversación amena al visitante. "Nicht auf den M.g." transmite más bien la idea de alguien dispuesto a darte la tabarra o a llevarte la contraria sin parar.

Pedro Gallegos
Local time: 10:20
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search