Sandblitz

Spanish translation: bólido de arena

10:02 Jun 16, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Habilidad
German term or phrase: Sandblitz
Sandblitz
300 Meter Reichweite
Wirken in 2 Sek.
Schleudert einen Sandblitz auf einen zufälligen Spieler und verursacht 18315 to 21285 Naturschaden innerhalb von 5 Metern um den Einschlagsort.
isa_g
Local time: 07:32
Spanish translation:bólido de arena
Explanation:
Si te falta un término mejor, al menos la imagen de un «Sandblitz» que se observa en el sitio web y base de datos sobre World of Warcraft http://de.wowhead.com/spell=136189/sandblitz podría describirse adecuadamente como un bólido de arena, siendo «bólido» en su sentido habitual una masa de materia que se desplaza a gran velocidad, como se aplica a los coches de carrera, por ejemplo.

Espero que te sea de utilidad.
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 06:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chorro de arena (rayo de arena)
Pablo Cruz
4bólido de arena
Valentín Hernández Lima


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bólido de arena


Explanation:
Si te falta un término mejor, al menos la imagen de un «Sandblitz» que se observa en el sitio web y base de datos sobre World of Warcraft http://de.wowhead.com/spell=136189/sandblitz podría describirse adecuadamente como un bólido de arena, siendo «bólido» en su sentido habitual una masa de materia que se desplaza a gran velocidad, como se aplica a los coches de carrera, por ejemplo.

Espero que te sea de utilidad.


Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sí; quizá también "proyectil".

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chorro de arena (rayo de arena)


Explanation:

Se me ocurre esta expresión (chorro de arena), tomada del ámbito técnico.

Aunque en esta página se habla de -Trigger Missil-, creo que es en sentido figurado, también dice que la -Magieart- es -Natur- y sobre todo en las pestañas de abajo puedes oír los -Klänge- que nada tienen que ver con un misil y sí con el ruido de un chorro de arena.

En la misma página sale además un Sandschuss-disparo de arena (pestaña -Siehe auch-), semejante pero de menor alcance.

Espero que ayude,

http://de.wowhead.com/spell=136189/sandblitz

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2015-06-16 10:25:00 GMT)
--------------------------------------------------


Otra opción:

Ráfaga de arena

Pablo Cruz
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Munoz: rayo o disparo de arena
4 hrs
  -> Gracias Javier, aunque personalmente de las que he propuesto la que más me convence por ahora es -ráfaga-. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search