Putenlachs

Spanish translation: Lomo de pavo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Putenlachs
Spanish translation:Lomo de pavo
Entered by: Miguel Jimenez

17:06 Nov 10, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: Putenlachs
Putenschnitzel - Putenlachsfiletschinken - Putenlachsbrustschinken - Putensülze - Putenblutwurst - Putenknackwurst - Putenleberwurst (alles nach Thüringer Art)
Miguel Jimenez
Germany
Lomo de pavo
Explanation:
No soy en absoluto experto en este tema, pero más por curiosidad que otra cosa he buscado en google imágenes de Schweinelachs, en las que aparecen contundentes LOMOS DE CERDO, de lo que deduzco que esto deben de ser lomos de pavo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-10 18:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

¿Será esto?
http://cocinavino.com/recetario/receta_info.php?id_receta=17...

Pienso que se trata de un nombre más o menos "figurado" para designar algún tipo de producto reconstituido del pavo, ya que que yo sepa las aves carecen de "lomos" propiamente dichos (ver este dibujo)
http://2.bp.blogspot.com/-fMe91aaClzg/UPhxVDRDqsI/AAAAAAAAN1...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 08:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que, no obstante, tu traducción va más allá de Putenlachs, pues en Putenlachsfiletschinken hay como tipos diferentes de corte…

Una alternativa a "lomo" para tu traducción podría ser la de "REDONDO" ("Redondo de Pavo"), que bueno, no se si se llama así en todos los países, pero al final es como un amasijo de trozos de carne con forma alargada y sección circular (forma de "lomo", de ahí probablemente este nombre) que se mantiene cohesionado por medio de un hilo:
http://www.pressfoto.com/image-1828444

Esta palabra deja más márgen, en mi opinión, para decir algo como "jamón de redondo de solomillo de pavo", ya que "jamón de lomo de solomillo…" ya se tiene que plantear uno si es lomo o solomillo.

La denominación de "solomillo" viene de dividir la pechuga en dos partes: el músculo principal (pechuga o Putenbrust) y una parte más pequeña, la parte interior del músculo, que se denomina solomillo (Putenfilet). Por lo visto esta denominación existe también para el pollo. Esto lo aprendí aquí:
http://www.lebensmittellexikon.de/p0000640.php
Selected response from:

ALBERTO PEON
France
Local time: 08:32
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Lomo de pavo
ALBERTO PEON


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Lomo de pavo


Explanation:
No soy en absoluto experto en este tema, pero más por curiosidad que otra cosa he buscado en google imágenes de Schweinelachs, en las que aparecen contundentes LOMOS DE CERDO, de lo que deduzco que esto deben de ser lomos de pavo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-10 18:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

¿Será esto?
http://cocinavino.com/recetario/receta_info.php?id_receta=17...

Pienso que se trata de un nombre más o menos "figurado" para designar algún tipo de producto reconstituido del pavo, ya que que yo sepa las aves carecen de "lomos" propiamente dichos (ver este dibujo)
http://2.bp.blogspot.com/-fMe91aaClzg/UPhxVDRDqsI/AAAAAAAAN1...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-11-11 08:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que, no obstante, tu traducción va más allá de Putenlachs, pues en Putenlachsfiletschinken hay como tipos diferentes de corte…

Una alternativa a "lomo" para tu traducción podría ser la de "REDONDO" ("Redondo de Pavo"), que bueno, no se si se llama así en todos los países, pero al final es como un amasijo de trozos de carne con forma alargada y sección circular (forma de "lomo", de ahí probablemente este nombre) que se mantiene cohesionado por medio de un hilo:
http://www.pressfoto.com/image-1828444

Esta palabra deja más márgen, en mi opinión, para decir algo como "jamón de redondo de solomillo de pavo", ya que "jamón de lomo de solomillo…" ya se tiene que plantear uno si es lomo o solomillo.

La denominación de "solomillo" viene de dividir la pechuga en dos partes: el músculo principal (pechuga o Putenbrust) y una parte más pequeña, la parte interior del músculo, que se denomina solomillo (Putenfilet). Por lo visto esta denominación existe también para el pollo. Esto lo aprendí aquí:
http://www.lebensmittellexikon.de/p0000640.php

ALBERTO PEON
France
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana G.: yo añadiría "ahumado". Mirad: http://www.chefkoch.de/rezepte/1101121216100528/Knoblauch-Pu...
27 mins
  -> Gracias, Susana

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Gracias, Ruth

agree  Daniel Gebauer: http://de.wikipedia.org/wiki/Lachs_(Fleisch)
2 hrs
  -> Gracias, Daniel

agree  nahuelhuapi: ¡Saludos!
2 hrs
  -> Gracias, nahuelhuapi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search