...Baugenehmigung unter der Maßgabe zur Errichtung...

Spanish translation: ...licencia de obras xxx condicionada a la construcción...

20:18 Dec 13, 2017
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Energy / Power Generation / Pls see Explanation/ Cont
German term or phrase: ...Baugenehmigung unter der Maßgabe zur Errichtung...
La frase completa es:

Grundlage bildete die Baugenehmigung von XX.XX.1999 unter der Maßgabe zur Errichtung einer XXX-Anlage "PR-XX"

Mi duda es sobre el sentido que tiene "unter der Massgabe" aquí.

La frase hace referencia a la construcción de el primer sistema de gas de síntesis de la empresa. El documento completo, que es extenso, trata sobre una planta de transformación de residuos en electricidad. EN esta sección inicial se describe el concepto sobre el que se basó esa planta.

¡Muchas gracias de antemano por la ayuda!
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 17:43
Spanish translation:...licencia de obras xxx condicionada a la construcción...
Explanation:
A mi entender, este unter der Maßgabe aquí tiene implícito un carácter de reserva, salvedad o condición. Por eso prpondría "...licencia de obras xxx condicionada a la construcción de..."
Sin embrago habrá otras maneras de expresarlo, por ejemplo:
…emitida (exclusivamente) para la construcción
…emitida a condición de que se construya
Selected response from:

María M. Hernández S.
Germany
Local time: 17:43
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3...licencia de obras xxx condicionada a la construcción...
María M. Hernández S.
3...autorización dentro del proyecto para la construcción
David Hollywood


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...autorización dentro del proyecto para la construcción


Explanation:
espero que te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-13 22:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que "Maßgabe" se puede entender como "proyecto" en este contexto

David Hollywood
Local time: 13:43
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...licencia de obras xxx condicionada a la construcción...


Explanation:
A mi entender, este unter der Maßgabe aquí tiene implícito un carácter de reserva, salvedad o condición. Por eso prpondría "...licencia de obras xxx condicionada a la construcción de..."
Sin embrago habrá otras maneras de expresarlo, por ejemplo:
…emitida (exclusivamente) para la construcción
…emitida a condición de que se construya


María M. Hernández S.
Germany
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Gran ayuda la tuya, el significado lo intuía pero me has aclarado las dudas dándome además esas otras formas de expresarlo. Muchas gracias, María.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: Denke ich auch, nur das Wort "zur" irritiert mich.
2 hrs
  -> Danke Daniel!

agree  Pablo Cruz
2 hrs
  -> Danke Pablo!

agree  Sabine Reichert: emitida a condición ...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search