Entlassung

Spanish translation: Baja (escolar)/exmatriculación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entlassung
Spanish translation:Baja (escolar)/exmatriculación
Entered by: Ulrike Löffler

12:24 May 2, 2021
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Entlassung
En un certificado de final de estudios de una Realschule alemana, al final, pone:
"Ausgefertigt am Tage der Entlassung"

Sé que quiere decir pero no doy con el término correcto en español. ¿El día de la baja del alumno del instituto? Eso sería más bien Abmeldung, ¿no? El día de finalización del último curso? No sé, todo me suena raro. Posiblemente la solución sea sencilla, pero le he dado tantas vueltas que cada vez me lío más. ¡Os agradeceré cualquier idea o aportación!
Ah, y la traducción es para España, gracias.
Ulrike Löffler
Spain
Local time: 20:35
Baja (escolar)/exmatriculación
Explanation:
Puedo comprender tus dudas. Los términos alemanes “Abmeldung” y “Entlassung” tienen significados distintos en alemán. “Entlassung” es un trámite que lleva a cabo el propio centro escolar, mientras que “Abmeldung/sich abmelden” es una gestión que corre a cargo del propio alumno, y lo mismo que ocurre con “Anmeldung/sich anmelden”.

Sin embargo, en el ámbito académico español hay un único término que engloba ambos sentidos y este es “baja” (= exmatriculación). La baja equivale a “Abmeldung” en el sentido de exmatriculación (“Anmeldung” es lo contrario, “matriculación/matrícula”). Por lo tanto, “sich abmelden” es “darse de baja” o “exmatricularse”, un trámite en manos del propio alumno Por su parte, “entlassen” es “dar de baja/exmatricular” en español. Atención: verbo no reflexivo, porque NO es el alumno quien “da de baja” o “exmatricula”, sino el propio centro, la administración escolar, la que “le da de baja” (= al alumno). Un alumno puede “darse de baja” (= sich abmelden” pero no puede “dar de baja” a sí mismo (= entlassen).

Por consiguiente, “dar de baja” equivale a “Entlassung” cuando significa abandono del centro escolar por finalización de estudios (u otros motivos, como puede comprobarse en uno de los ejemplos inferiores).

En resumen:
"Ausgefertigt am Tage der Entlassung"
„Expedido el día de la baja escolar/exmatriculación”


https://dle.rae.es/baja
Baja
7. f. Cese de alguien en un cuerpo, profesión, carrera, etc.

https://www.fliedner.es/media/modules/news/121/1617/baja-esc...
BAJA ESCOLAR
(…)
MOTIVO DE LA BAJA (Marcar con una X)
FINALIZACIÓN DE ESTUDIOS
FINALIZACIÓN DE ETAPA
CAMBIO DE DOMICILIO
INSATISFACCIÓN CON ALGÚN ASPECTO DEL CENTRO

dogv.gva.es/portal/ficha_disposicion.jsp?L=1&sig=001056%2F2021
(...)
f) En el caso de baja de alguna persona beneficiaria del título de familia numerosa: declaración responsable de la persona afectada, si es mayor de edad, o quien ostente la tutela, o documentación acreditativa de la circunstancia por la que se solicita la baja (separación, divorcio, fallecimiento, finalización de estudios, finalización de convivencia, independencia económica, etc).


Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 20:35
Grading comment
¡Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Baja (escolar)/exmatriculación
Toni Castano


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Baja (escolar)/exmatriculación


Explanation:
Puedo comprender tus dudas. Los términos alemanes “Abmeldung” y “Entlassung” tienen significados distintos en alemán. “Entlassung” es un trámite que lleva a cabo el propio centro escolar, mientras que “Abmeldung/sich abmelden” es una gestión que corre a cargo del propio alumno, y lo mismo que ocurre con “Anmeldung/sich anmelden”.

Sin embargo, en el ámbito académico español hay un único término que engloba ambos sentidos y este es “baja” (= exmatriculación). La baja equivale a “Abmeldung” en el sentido de exmatriculación (“Anmeldung” es lo contrario, “matriculación/matrícula”). Por lo tanto, “sich abmelden” es “darse de baja” o “exmatricularse”, un trámite en manos del propio alumno Por su parte, “entlassen” es “dar de baja/exmatricular” en español. Atención: verbo no reflexivo, porque NO es el alumno quien “da de baja” o “exmatricula”, sino el propio centro, la administración escolar, la que “le da de baja” (= al alumno). Un alumno puede “darse de baja” (= sich abmelden” pero no puede “dar de baja” a sí mismo (= entlassen).

Por consiguiente, “dar de baja” equivale a “Entlassung” cuando significa abandono del centro escolar por finalización de estudios (u otros motivos, como puede comprobarse en uno de los ejemplos inferiores).

En resumen:
"Ausgefertigt am Tage der Entlassung"
„Expedido el día de la baja escolar/exmatriculación”


https://dle.rae.es/baja
Baja
7. f. Cese de alguien en un cuerpo, profesión, carrera, etc.

https://www.fliedner.es/media/modules/news/121/1617/baja-esc...
BAJA ESCOLAR
(…)
MOTIVO DE LA BAJA (Marcar con una X)
FINALIZACIÓN DE ESTUDIOS
FINALIZACIÓN DE ETAPA
CAMBIO DE DOMICILIO
INSATISFACCIÓN CON ALGÚN ASPECTO DEL CENTRO

dogv.gva.es/portal/ficha_disposicion.jsp?L=1&sig=001056%2F2021
(...)
f) En el caso de baja de alguna persona beneficiaria del título de familia numerosa: declaración responsable de la persona afectada, si es mayor de edad, o quien ostente la tutela, o documentación acreditativa de la circunstancia por la que se solicita la baja (separación, divorcio, fallecimiento, finalización de estudios, finalización de convivencia, independencia económica, etc).




Toni Castano
Spain
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Mil gracias!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Toni! Me has sido de gran ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Alarcón (X)
20 hrs
  -> Gracias por tu confirmación, Rafael.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search