GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Dec 16, 2020 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Rechnung Stationärer Aufenthalt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 10:32 | ||||||
Grading comment
|
(…) reclamaciones que nosotros hayamos rechazado o carezcan de validez jurídica Explanation: Para entender bien el fragmento de la frase en su contexto he incluido abajo una traducción de todo el párrafo de tu texto y otra de un contexto parecido. La clave están en entender el concepto de “Aufrechnung von Forderungen”, en español “compensación de deudas”. DEUTSCH: Eine Aufrechung mit bestrittenen oder nicht rechtskräftig festgestellten Forderungen ist ausgeschlossen. SPANISCH: Se excluye una (declaración de) compensación [de deudas, cantidades pendientes] por reclamaciones que nosotros hayamos rechazado o carezcan de validez jurídica. Un ejemplo similar: https://www.digmesa.com/de/agb/ ALLGEMEINE VERKAUFS- UND LIEFERBEDINGUNGEN (...) 3.5 Von uns bestrittene oder nicht rechtskräftig festgestellte Forderungen des Käufers berechtigen diesen weder zur Zurückhaltung von Zahlungen noch zur Verrechnung. Mi traducción: 3.5 Las reclamaciones del vendedor que nosotros hayamos rechazado o carezcan de validez jurídica no le dan derecho a una retención o a una compensación de pagos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cantidades reclamadas que no hayamos reconocidos o no sean ejecutorias... Explanation: a |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.