Überziehungskosten

Spanish translation: intereses/gastos punitorios

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überziehungskosten
Spanish translation:intereses/gastos punitorios
Entered by: Eva Jodar (X)

19:18 Mar 28, 2016
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Economics
German term or phrase: Überziehungskosten
Die Quartalsquote muss bis zum 30. des dritten Monats im Quartal bezahlt werden.
Bei Zahlungsverzug ab 30 Tagen werden 10 % Überziehungskosten berechnet.
Bei Zahlungsverzug ab 90 Tagen werden 1 % Verzugszinsen berechnet.
Die Berechnung der Verzugszinsen (s. 3.) wurde von der Verwaltung nicht umgesetzt, mit der Begründung, dieses sei Illegal.
Eva Jodar (X)
Spain
Local time: 01:18
intereses/gastos punitorios
Explanation:
.
Selected response from:

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 20:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gastos bancarios por descubiertos
Ellen Kraus
5intereses/gastos punitorios
Pedro Zimmer


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
intereses/gastos punitorios


Explanation:
.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gastos bancarios por descubiertos


Explanation:
o gastos b. por el credito en escubierto o el Saldo deudor en cuenta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-28 20:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

en Konto überziehen = dejar al descubierto und ein Überziehungkredit = credito en descubierto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2016-03-30 12:28:00 GMT)
--------------------------------------------------


jetzt, dank des zusätzlichen Kontextes müsste es richtig heißen Zahlungsverzugsgebühr, also "demora o retraso en el pago"

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Arroyo Crejo (X)
13 hrs
  -> Danke, Juan !

agree  Toni Castano: En ningún caso "gastos bancarios por descubierto", pero "costes por exceder el plazo límite de pago", "por demora o retraso en el pago" va en la dirección correcta.
1 day 15 hrs
  -> Danke,Toni !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search