This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: A mi entender, aclarado que el texto podrá ser leído por personas de habla hispana de cualquier país, usar "gerente" o "director" podría tener para el lector connotaciones incorrectas. Por ejemplo, en España un "director" no tiene por qué ser miembro del Consejo de administración, algo que sí ocurre en otros países. O "gerente" tiene en España el significado de "CEO" que no tiene en otros países, donde puede ser un directivo de menor rango.
Por eso propongo simplemente "responsable", que es lo que nosotros usamos en muchos casos en nuestro trabajo aquí en la oficina.
Perdón Pablo, no quiero echar más leña al fuego, pero en España se hablan y se enseñan otros idiomas oficiales, aparte del castellano (y me parece bien) y ninguno de esos otros idiomas se enseña oficialmente en los países de América Latina. El castellano o el español originario de la región de Castilla, con los agregados que vá incorporando la RAE, sigue siendo a través de los siglos, la lengua oficial del Reino de España. O nó?
Es del lamentablemente fallecido M.V.M. por eso, supongo que será el padre. Es un libro del tipo Serie Negra y el protagonista es el inefable e inolvidable detective Pepe Carvalho. Nada que ver con esta polémica.
Un jefe de proyecto, es responsable para la parte técnica y para la realización del proyecto. En cambio, un Project Manager es el responsable por la coordinación general y el control del cumplimiento de los costos y de los plazos establecidos para el proyecto, desde su aprobación, pasando por sus fases de ejecución y construcción, hasta la puesta en marcha y entrega final de una obra. Sus funciones de gestión y de control (por eso es gerente) lo habilitan a implementar acciones correctivas, que un jefe o director de proyectos y/o un jefe o director de obra, están obligados a cumplir. Es el responsable ante la dirección, de que el proyecto se realice dentro del marco presupuestario y dentro de los plazos pactados. Perdón por la inmodestia, pero esto no lo saqué ni de Google, ni de la Wikipedia, ni del Ernst, ya lo sabía desde antes que hubiera Internet pública. Me remito a: 'Planung und Bau verfahrenstechnischer Anlagen - Projektmanagement und Fachplanungsfunktionen' del Dipl. Ing. Gerhard Becker,VDI-Verlag GmbH, Düsseldorf 1980. Me disculpo por mi flor de animalada anterior, al haber puesto proyect y no project
Gracias por los intercambios. Eso siempre ayuda a aclarar ideas y conceptos. Yo no entro en la discusión sobre "EOE", pero he constatado en Internet que efectivamente en el continente americano gerente de división o de área se usa mucho. Tendré en cuenta indicar en el futuro que solicito una traducción al español para continente europeo. Me ha parecido interesante este dato. Un abrazo a todos - Susana -
Si en España Gerente= CEO allá Uds. Pero como traducirían un cargo y función tan conocidos universalmente como "Proyect Manager", acaso como CEO de Proyecto? Pequeña ayudita: un Director de Proyecto, no es un Proyect Manager
Perdón, pero yo no hablo castellano: me gusta hablar español, la lengua resultante de destilar muchas culturas de muchos continentes, no sólo la de Castilla.
Por eso no es válido "gerente" si queremos tomar en cuenta también a España. Aquí el término "gerente" generalmente se reserva para el CEO, aunque hay casos en los que se dice "gerente de área" para un cargo de alto rango dentro de una gran organización con muchos empleados, como pueda ser por ejemplo una red de infraestructuras, como autopistas, ferrocarriles, etc.
He trabajado en la Dirección de Mercedes España durante muchos años y te aseguro que en España nunca conocí un gerente de división o algo similar. La estructura es clara: Consejero, Director-Gerente, Responsables de dpto. etc. Gracias.
Veo claro que gerente de división o gerente de área hubiera servido si la traducción estuviera destinada al continente americano, pero lo está al europeo y aquí eso apenas se usa ya. A mi humilde parecer "director" encaja mejor en mi texto pues mi texto lo emite una empresa que fabrica Tarjetas inteligentes sin contacto, y en un momento dado emiten su opinión tanto el director de proyectos especiales como el responsable del dpto. marketing de productos. Me reafirmo en mi elección, claro está, para mi texto en cuestión - no en general. Saludos!
Fíjense en los organigramas de Mercedes, o Daimler Benz de otros países de habla castellana. De aquí en más, por favor aclarar cuando las respuestas requeridas estén EXCLUSIVAMENTE destinadas a España.
Walter, nada más lejos que poner en duda la experiencia de nadie. Sólo informo de cómo son las cosas aquí en España, donde los "gerentes" son en una inmensa mayoría "CEO", no "managers" de un área.
a un Gerente de División, o bien podría ser "staff" y reportar a directamente a la Dirección, por el hecho de "gerenciar" Proyectos Especiales. No inventé nada, lo afirmo en base a mi experiencia de muchos años en la industria.
La duda sobre cómo traducir Manager se plantea a menudo y depende del texto hay que optar por director, director gerente, gerente, jefe, responsable, ejecutivo e.o. Para mi texto gerente no sirve en absoluto, director sí. No sé lo que dice el Moliner pero te garantizo que en la práctica gerente no es en absoluto equivalente a manager y, muy cierto, como dice Tomás el gerente en una empresa española sólo está debajo del Consejero Delegado. Los demás son Directores o Responsables de Dpto. (Bereichtsleiter p.ej.). De todas formas es una palabra que no se usa tanto en empresas grandes. Busca un organigrama de una empresa española grande, p.ej. Mercedes-Benz-España y verás que no hay gerente, Muchas gracias a todos.
Claro que no es un CEO, es un Gerente de Proyectos Especiales, es decir es lo que aquí se llama empleado jerárquico, o directivo. Por supuesto que no es el "capo máximo" es un gerente, probablemente equivalente a un Gerente de Area y reporta
Aquí en el texto de origen Susana nos plantea que este "manager" lo es de una parte de una GmbH, no de TODA la GmbH. En España, por tanto, no sería correcto llamarle "gerente" porque sólo es un "director" de esa parte de la empresa. O bien "responsable" de esa parte de la empresa.
Por otro lado, el término "director" implica en algunos países la pertenencia al Consejo de administración, algo que no tiene por qué ocurrir en España. Otra palabra que por tanto no podemos usar alegremente.
Perdón Walter, pero un "gerente" en España es el máximo responsable de una empresa, quizá sólo por debajo del Consejero Delegado. En una enorme mayoría de casos ambos cargos recaen en la misma persona. Por eso decir "gerente" para alguien que...
Hola Tomás, acaso en España, no reconocen a un gerente como tal y equivalente a manager? Francamente, me cuesta creerlo, si hasta lo acepta María Moliner, que para mí es más que respetable.
Hm... Pero quiero decir (dando por hecho que en español no es lengua de uso común en Suiza): ¿de qué nacionalidad serán más probablemente los que lean el texto?
¿Cuál es el país de destino de la traducción? Por favor, acostúmbrate a indicarlo.
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +1
Jefe/Director/Encargado
Explanation: Hola Susana, te pongo un par de sugerencias a ver si te pueden ir bien. Un saludo, Helena
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-03-05 12:25:53 GMT) --------------------------------------------------
Por otra parte, se me ocurre que aunque el texto sea alemán, el título es inglés. Quizás los compañeros que trabajan a ese idioma puedan darte más sugerencias... Un saludo y suerte, Helena
Helena Diaz del Real Germany Local time: 23:37 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8
Explanation: to manage= administrieren, verwalten= administrar, gestionar Manager= Direktor, Geschäftsführer, ev. Hauptabteilungsleiter = director, gerente (quienes dirigen, gestionan y controlan). So war es in der täglichen Praxis, lt. meine bescheidene Erfahrung, wo die jefes (Abteilungsleiter) und die encargados (Gruppenleiter) den Managern und den Direktoren (erst recht!) unterstellt waren.
Walter Blass Argentina Local time: 18:37 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 12
Explanation: A mi entender, aclarado que el texto podrá ser leído por personas de habla hispana de cualquier país, usar "gerente" o "director" podría tener para el lector connotaciones incorrectas. Por ejemplo, en España un "director" no tiene por qué ser miembro del Consejo de administración, algo que sí ocurre en otros países. O "gerente" tiene en España el significado de "CEO" que no tiene en otros países, donde puede ser un directivo de menor rango.
Por eso propongo simplemente "responsable", que es lo que nosotros usamos en muchos casos en nuestro trabajo aquí en la oficina.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.