Stoßkonservierung

Spanish translation: aplicación de conservantes por tandas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stoßkonservierung
Spanish translation:aplicación de conservantes por tandas
Entered by: Pablo Cruz

07:16 Sep 22, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
German term or phrase: Stoßkonservierung
Es un texto normativo sobre el formaldehído, sus límites de uso y sus riesgos.

La frase dice:

"Nach der Biozidzugabe (Stoßkonservierung) sollte möglichst die Anlage noch 1 bis 2 Stunden umgepumpt werden."

¿Alguien me puede decir qué es "Stoßkonservierung"?

Gracias de antemano :)
Carmen Salomón Hernández
Spain
Local time: 19:36
aplicación gradual de conservantes
Explanation:

...bei bereits vorliegenden hohen Keimzahlen durch gezielte, stoßweise Zugabe (=
„Stoßkonservierung“) zu begrenzen und ein weiteres überschießendes Wachstum zu
verhindern...
http://www.fundus.org/pdf.asp?id=13343

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-09-22 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------


Quizá mejor

aplicación discontinua/por tandas de conservantes

http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise
in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden [Click here to delete your reply] [Click here to edit your reply]
Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 19:36
Grading comment
Muchas gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3aplicación gradual de conservantes
Pablo Cruz


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aplicación gradual de conservantes


Explanation:

...bei bereits vorliegenden hohen Keimzahlen durch gezielte, stoßweise Zugabe (=
„Stoßkonservierung“) zu begrenzen und ein weiteres überschießendes Wachstum zu
verhindern...
http://www.fundus.org/pdf.asp?id=13343

Un saludo,

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2014-09-22 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------


Quizá mejor

aplicación discontinua/por tandas de conservantes

http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise
in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden [Click here to delete your reply] [Click here to edit your reply]

Pablo Cruz
Local time: 19:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Mozo: yo diría que más que gradual, es aplicar una gran cantidad "de un golpe" para eliminar la elevada población de microorganismos. Pero no se me ocurre nada más científico. Saludos.
1 hr
  -> Yo lo interpreto más bien como "a golpes" (o sea progresivamente), salú http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszweise in Stößen; in Abständen ruckartig einsetzend und nach kurzer Zeit wieder abebbend, schwächer werden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search