Verpackungsgrößen stückeln

Spanish translation: Fraccionar el tamaño del embalaje

08:28 Dec 9, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Verpackungsgrößen stückeln
Im Sinne einer schnellstmöglichen Auftragsabwicklung behalten wir uns das Recht vor, angegebene Verpackungsgrößen zu stückeln (zum Beispiel: Bestell- menge 1 * 500 g; Liefermenge: 5 * 100 g). Im Falle einer Stückelung wird die bestellte Verpackungsgröße verrechnet.

vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 15:31
Spanish translation:Fraccionar el tamaño del embalaje
Explanation:
Nos reservamos el derecho de fraccionar los tamaños de embalaje indicados (p. ej. Cantidad de pedido 1 x 500g; Cantidad de suministro: 5 x 100g)

Espero que te ayude!!
Un saludo
Selected response from:

Javier Munoz
Spain
Local time: 15:31
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fraccionar el tamaño del embalaje
Javier Munoz
4"trocear" los tamaños de embalaje indicados
Martin Kreutzer


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fraccionar el tamaño del embalaje


Explanation:
Nos reservamos el derecho de fraccionar los tamaños de embalaje indicados (p. ej. Cantidad de pedido 1 x 500g; Cantidad de suministro: 5 x 100g)

Espero que te ayude!!
Un saludo

Javier Munoz
Spain
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: "Fraccionar" es lo correcto.
23 mins

agree  Pablo Cruz: De acuerdo con Toni. Saludos
4 days

agree  Martin Kreutzer
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"trocear" los tamaños de embalaje indicados


Explanation:
Alternativ: dividir los tamaños de embalaje indicados

"trocear" in Anführungszeichen, da die Verpackungen ja nicht physisch in Stücke gehackt werden. Da sofort eine Erklärung in Klammern erfolgt, wird der Sinn des Verbs sofort deutlich.
Im Übrigen wird "trocear" auch im übertragenen Sinne verwendet, beispielsweise "trocear un pedido" = aus einer Lieferung mehrere machen.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pablo Cruz: me temo que trocear sería excesivamente coloquial en este contexto. Uno piensa casi de forma automática en trocear algo en la cocina. Saludos
4 days
  -> De acuerdo con tu comentario. Fraccionar es más "técnico". Voy a apoyar la respuesta de Javier.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search