Starterklappe oder Gestände schwergängig bzw. klemmt

Spanish translation: estrangulador de aire o palanca está duro(a) y/o atascado(a)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Starterklappe oder Gestände schwergängig bzw. klemmt
Spanish translation:estrangulador de aire o palanca está duro(a) y/o atascado(a)
Entered by: gcastro07

00:20 Nov 6, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Starterklappe oder Gestände schwergängig bzw. klemmt
German term or phrase: Starterklappe oder Gestände schwergängig bzw. klemmt
Es geht um eine Fehlersuchtabelle eines Autos
Meine Frage ist: Wie kann ich Starterklappe oder Gestände schwergängig bzw. klemmt, auf spanisch übersetzen:
Danke im Voraus
gcastro07
Local time: 13:54
estrangulador de aire o palanca está duro(a) y/o atascado(a)
Explanation:

Creo que hay un error tipográfico en Gestände, tendría que ser 'Gestänge'.

'Schwergängig' quiere decir que no se puede mover bien, está pesado, no le entran bien los cambios y 'klemmt'= atascado

También encontré: estárter y tapa de arranque para 'Starterklappe'.
Selected response from:

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 20:54
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1estrangulador de aire o palanca está duro(a) y/o atascado(a)
Stuart and Aida Nelson


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estrangulador de aire o palanca está duro(a) y/o atascado(a)


Explanation:

Creo que hay un error tipográfico en Gestände, tendría que ser 'Gestänge'.

'Schwergängig' quiere decir que no se puede mover bien, está pesado, no le entran bien los cambios y 'klemmt'= atascado

También encontré: estárter y tapa de arranque para 'Starterklappe'.


Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Canals: la idea es correcta, pero yo pondría "mariposa de arranque" por Startarklappe y "varillaje" por Gestänge en lugar de palanca
3 hrs
  -> Gracias por aportar los otros términos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search