wie beschaffen

Spanish translation: tal como fueron adquiridos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wie beschaffen
Spanish translation:tal como fueron adquiridos
Entered by: Walter Blass

16:45 Jul 7, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
German term or phrase: wie beschaffen
Hola a todos:

A ver si se os ocurre un término para "wie beschaffen" en este contexto:

Die Produkte werden, unter Vorbehalt ausdrücklicher Garantien, "wie geschaffen" geliefert.

En el original también figuran las comillas.

Os agradezco vuestra ayuda.

Grüßle,

Javier
Javier Centeno Mattern
Spain
Local time: 08:44
tal como fueron adquiridos
Explanation:
Considerando que el término de la pregunta no coincide con el del contexto.
wie beschaffen= tal como fueron adquiridos
wie geschaffen= tal como fueron fabricados

Es la versión en alemán de la formulación: "as built" en inglés y "en el estado en que se encuentran" en castellano. Es una frase de cobertura habitual de los comitentes, para equipos o materiales que ponen a disposición de un contratista, que tiene el deber de inspeccionarlos previamente y la responsabilidad final a su cargo.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 03:44
Grading comment
¡Muchas gracias, Walter y Valentin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tal como fueron adquiridos
Walter Blass
3 +1tal como se han fabricado
Teresa Mozo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tal como se han fabricado


Explanation:
algo así

Teresa Mozo
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
15 mins
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tal como fueron adquiridos


Explanation:
Considerando que el término de la pregunta no coincide con el del contexto.
wie beschaffen= tal como fueron adquiridos
wie geschaffen= tal como fueron fabricados

Es la versión en alemán de la formulación: "as built" en inglés y "en el estado en que se encuentran" en castellano. Es una frase de cobertura habitual de los comitentes, para equipos o materiales que ponen a disposición de un contratista, que tiene el deber de inspeccionarlos previamente y la responsabilidad final a su cargo.

Walter Blass
Argentina
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37
Grading comment
¡Muchas gracias, Walter y Valentin!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Muchas veces se emplea la simple expresión «tal cual» entre comillas que reúne en una sola fórmula las ideas de «en el estado en que se encuentra» y «tal como se le proporciona y tal como usted lo adquiere», excepto las garantías limitadas del caso.
18 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search