This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Hola Ester: Esta es mi sugerencia. Aquí te pongo las definiciones de "saneamiento" de la RAE Espero que te sirva. Un saludo y suerte, Helena
saneamiento. 1. m. Acción y efecto de sanear. 2. m. Conjunto de técnicas y elementos destinados a fomentar las condiciones higiénicas en un edificio, de una comunidad, etc. 3. m. Conjunto de acciones para mejorar y corregir una situación económica.
Muchísimas gracias, Helena. Yo también creo que se refieren a la necesidad de saneamiento de las ventanas, el sistema de calefacción, etc. Muchísimas gracias y un saludo, Ester. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Muchas gracias a tí, Ester. Me alegro mucho que compartas mi opinión. Yo he oído hablar de saneamientos de fachadas, por poner un último ejemplo. Ha sido un placer ayudarte y he disfrutado con la discusión. Un abrazo, Helena
Esto es lo que dice Duden: Sa|nie|rung die; -, -en: 1. Behandlung (von bestimmten Stellen des Körpers), durch die ein Krankheitsherd beseitigt od. ein Krankheitserreger abgetötet wird. 2. Instandsetzung; modernisierende Umgestaltung [durch Renovierung od. Abriss alter Gebäude sowie durch Neubau]. 3. erfolgreiche Bewältigung finanzieller Schwierigkeiten Duden - Das Fremdwörterbuch, 9. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]
Me planto en la 2a. acepción y sigo con la idea que la respuesta correcta sería: trabajos faltantes o demoras en obras de reparación / reformas / restauración en ventanas, sist. de calefacción y revest. de pisos.
yo objeto que con un sólo sinónimo que acepte esta definición ya me vale y es correcto. Ya digo: Prefiero las traducciones que no sean literales y la mía es correcta (véanse las 2 definiciones que he puesto de la RAE). En mi opinión, "Sanierung" y "saneamiento" son en este caso la traducción correcta. Adiós, Helena
Como punto final, agrego que en mi opinión "Sanierung" está referido a edificios o construcciones en general y no es exactamente lo mismo que saneamiento. Si bien, puede haber coincidencias parciales, en cuanto a ciertos trabajos de preservación y de reparación. Creo que en castellano, "saneamiento" como acción y efecto de "sanear", tiene más significados o sinónimos que "Sanierung".
trato de no estar incluído en la lista de bobos que ingresan entradas de discusión de otros, como respuestas de cosecha propia. Al menos no de manera consciente, salvo que ocasionalmente me falle alguna neurona (no es para descartarlo).
Tienes razón, Walter. Pero la primera en decirlo fue Ruth. A mí es que no me gustan las traducciones literales. Y una vez aclarado que no se trata ni de aguas sucias, ni instalaciones de ninguna clase, sigo pensando que mi traducción también es correcta. Y hihihihi: Y en México a los monos los llaman "changos". O por lo menos es una de mis anécdotas favoritas con una muy querida mexicana en el zoo de Munich. Yo en estos casos me gusta decir que eso es la riqueza de nuestro idioma, porque -estoy convencida- tan correcto es decir durango como melocotones. Eso sí cada cosa en su sitio: Lo primero en Argentina, lo segundo en España... ;o)) UN abrazo, Helena
Ocurre que en este caso, "Rückstand" puede ser interpretado como "demora en la ejecución de esos trabajos" o como "esos trabajos aún siguen pendientes, o que están demorados, o aún no se comenzaron". Aquí es común decir "tareas o porcentajes de ejecución faltantes". Pero bueno, nosotros (a título de ej.) también decimos duraznos, damascos y papas por melocotones, albaricoques y patatas, respectivamente ;-)
Bueno tendría que pensar, pero creo que diría, simplemente, "faltas" o si no quiero que se interprete como "errores", quizás "demoras" o "retrasos". Depende del contexto, claro. Pero yo, "faltantes" sinceramente, no lo había oido nunca antes... Otro abrazo, Helena
Gracias por tu opinión. ¿Pero como expresan en España cuando constatan "faltantes de obra por retraso", es decir cuando un contratista no te entrega una parte de obra (o toda la obra) dentro del plazo pactado? Claro que si usamos un lenguaje legal, y no tan coloquial, diríamos que el contratista entró en mora, pero aquí la cosa no era tan estricta.
Hola Walter: como de costumbre, estoy de acuerdo con tu opinión. Creo que has explicado muy bien la idea del "Rückstand". Aunque en mi opinión, por aquí en Europa no se usa (mucho) la palabra "faltante", aunque se entienda. Un abrazo, Helena
Creo que aquí falta más contexto. "Rückstand", también puede referirse, para el caso de una obra civil, a retrasos o faltantes referidos a alguna prestación. Si se trata de un edificio viejo, con "Sanierung" se puede significar trabajos de reformas, renovación o restauración. Si ese fuese el tema, entonces lo traduciría como: "hay retrasos o faltantes en los trabajos de renovación de ventanas, del sistema de calefacción y en revestimientos de piso".
No, no me has ofendido y espero no haberlo hecho yo tampoco... Y sí, es posible que por ahí anden otras deficiones adicionales de "saneamiento". Pero la verdad es que con las que da la RAE ya es suficiente para el caso que nos ocupa. Lo que tengo claro es que no estoy de acuerdo con tu sugerencia de tradución de que "residuos de obra" sea la traducción correcta, en este caso, de "Sanierungsrückstand" que, a fin de cuentas, es de lo que se trata.
igualmente hay otro significado de "saneamiento", que no está recogido en el DRAE. Y da igual... Pero en ningún momento te quería ofender, solo quería que se piense sobre este otro significado.
Y espero que no de esa impresión. y te pido disculpas si yo te he puesto así, pues nada más lejos de mi intención. Lo de "saneamiento" me refiero a tu comentario en el que dices de no confundir "saneamiento" con "rehabilitación" y luego pones que "saneamiento" no aparece en el DRAE. De ahí mi enlace al lema "sanear" y la copia de la definición, ambas del DRAE de esas dos palabras. De verdad y con todo el respeto, creo que no tienes del todo claro ni lo que es "saneamiento", ni lo que es "Sanirungsrückstand". Un saludo, Helena
ni has leído la definición de "saneamiento" que he puesto en mi respuesta, ni tampoco te has mirado el enlace que he incluido en mi comentario anterior. En ambos se ve claro que saneamiento es, en este contexto y según la RAE, correcto. Y con todo el respeto, por lo que veo, eres tú el que no sabe bien lo que es un "Sanierungsrückstand".
En ningun momento hablo de "saneamiento". ¡Es lo que traduces tú! Yo te he dado el significado de "sanemiento" de un edificio... Tampoco es para ponerse mal! Solo no me gustaría que se quede de un modo "equivocado".
No lo tengo nada claro; "saneamiento de una empresa", sí... pero hablando de obra "saneamiento" tiene otro significado. también he visto el DRAE, que no recoge este significado, aunque existe y esté en "construmatica", en fin... no queda nada claro.
tú mismo te contradices. Primero hablas de restos de obras, luego de instalaciones de aguas negras y ahora de rehabilitaciones. Yo, desde un principio tengo claro, que NO estamos hablando de instalaciones. y sin más contexto, sigo opinando que el texto es un peritaje (o similar). Y de paso propongo imaginarse como son las instalaciones de aguas negras de una ventana. O los restos de obra de una calefacción... ;o)) Un saludo, Helena
Mira, para lo que quiere decir "Sanierungsrückstand" a veces también se usa "Sanierungsstau". Ambos términos solo dicen que hay elementos del edificio o de la vivienda que no han sido reparado/pintado etc. desde hace bastante o mucho tiempo.
No estamos hablando de ninguna instalación, como tú dices. El texto supongo que es un peritaje y el experto dice que hace falta sanear las ventanas, etc... No tiene nada que ver con aguas, ni residuos, ni nada por el estilo. ¡Se habla p. ej. del saneamiento de empresas, sin referirse, en absoluto, a los aseos! Mírate este enlace de la RAE y verás que Ruth y yo tenemos razón:
La Instalación de Saneamiento de un edificio consiste en la evacuación por conductos de las aguas negras (aparatos sanitarios, cuartos de lavado, cocinas, riego, vertidos industriales, etc.) y también de las aguas pluviales (en cubiertas, azoteas, patios, calles, etc.) que se generan en el mismo.
Explanation: Hola Ester: Esta es mi sugerencia. Aquí te pongo las definiciones de "saneamiento" de la RAE Espero que te sirva. Un saludo y suerte, Helena
saneamiento. 1. m. Acción y efecto de sanear. 2. m. Conjunto de técnicas y elementos destinados a fomentar las condiciones higiénicas en un edificio, de una comunidad, etc. 3. m. Conjunto de acciones para mejorar y corregir una situación económica.
Helena Diaz del Real Germany Local time: 22:30 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchísimas gracias, Helena. Yo también creo que se refieren a la necesidad de saneamiento de las ventanas, el sistema de calefacción, etc. Muchísimas gracias y un saludo, Ester.
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
residuos de obra (de rehabilitación)
Explanation: Son restos de obra, que se tienen que recoger. Se trata de los residuos de obra. En este caso de la rehabilitación de un edificio, al parecer.
viaco Local time: 22:30 Specializes in field Native speaker of: Romanian, German PRO pts in category: 4