restated

Spanish translation: ajustado, corregido

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:restated
Spanish translation:ajustado, corregido
Entered by: Andrés Barral

17:42 Aug 15, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: restated
Kostensatz bzw. Combined Ratio des Vorjahres restated aufgrund des geänderten IAS 19 sowie angepasst infolge revidierter Strukturkostenallokation in Frankreich und in Belgien.
Andrés Barral
Spain
Local time: 04:09
ajustado
Explanation:
XBRL Taxonomy, English > German + Fey/Fladt

Después de consultar esa base de datos de traducciones NIIF (casi?) oficiales, a tu término lo traduje yo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-08-15 18:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

El término NIIF alemán que encontré es angepasst.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-08-15 18:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Los estándares IAS forman parte de las NIIF. Todo empezó con las estándares IAS y luego introdujeron, por parte de lo que hoy en día se llama IASB, los estándares NIIF. Los dos siguen válidos, pero hoy en día solamnete se introducen, respecto a nuevos estándares, estandáres NIIF.

Respecto a Kostensatz o Combined Ratio: si usas la palabra tasa de costes aquí, tendría que ser "ajustada"



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-08-15 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

con los estándares IAS
solamente

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-08-15 18:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

?casi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-15 18:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a Combined Ratio:

IAS 19:

Zielsetzung

Die Zielsetzung von IAS 19 besteht darin, die Bilanzierung und Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer (hierunter werden sämtliche Formen von Gegenleistungen eines Unternehmens im Austausch für geleistete Dienste von Arbeitnehmern verstanden) zu regeln. Das sämtlichen Anforderungen dieses Standards zugrunde liegende Prinzip ist, die Kosten der Erbringung von Leistungen an Arbeitnehmer in der Periode zu erfassen, in der diese durch den Arbeitnehmer verdient werden zu erfassen und nicht erst, wenn diese gezahlt oder fällig werden.


Anwendungsbereich

IAS 19 ist (neben weiteren Arten von Leistungen an Arbeitnehmer) auf folgende Sachverhalte anzuwenden:

Vergütete Abwesenheit (bezahlter Urlaub oder Krankengeld)
Pläne für Gewinnbeteiligungen
Boni
***Kranken- und Lebensversicherungen*** während des Arbeitsverhältnisses
Wohngeld
Kostenlose oder vergünstigte Waren oder Dienstleistungen, die Arbeitnehmern gewährt werden
Rentenleistungen
***Kranken- und Lebensversicherungen*** nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit und andere Leistungen für langjährige Dienstzeit
Jubiläumsgelder
Später fällige Vergütungsbestandteile wie Gehaltsumwandlung
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses

->

Combined ratio
Schaden-Kosten-Quote
EN combined ratio Quelle Versicherungsalphabet (VA), Fürstenwerth/Weiß, 10te Auflage Definition: the sum of two ratios: (a) incurred loss ratio (the ratio of losses incurred as a percentage of the net earned premium) and (b) the expense ratio (ratio of expenses incurred as a percentage of the net earned premium). If below 100 per cent it means an underwriting profit without taking account of investment income.

Lo traduciría "cuota de costes de la compañía de seguros relativo al importe total de los siniestros recibidos por la misma" o, bueno, algo así, vamos, ya que seguros no son mi especialidad. En realidad creo que eso no es correcto pero lo que necesitas es saber si es ajustado or ajustada y creo que es [la tasa de costes o la cuota de costes de la compañía de seguros relativo al importe total de los siniestros recibidos por la misma, respectivamente, del ejercicio anterior, ajustadas]

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-08-26 21:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

estándares NIIF

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-08-26 22:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora cuento con el Gabler Versicherungslexikon.

Lo que puse arriba respecto a la trad. de combined ratio es falso. Lo siento. Perdón.

Definition: Summe aus Schadenquote (versicherungstechnische Rentabilitätskennzahl)
und Betriebsaufwandsquote (versicherungstechnische Rentabilitätskennzahl)

Lo que hubiese debido poner por lo tanto es "cuota de los costes de la compañía de seguros en base a los siniestros recibidos por la misma relativo al importe total de la primas recibidas por la misma durante el ejercicio más la cuota del coste de explotación bruto relativo al importe total de la primas bruto recibidas por la misma durante el ejercicio".

X relativo a Y es X:Y Al ser X 10 y Y 5, el resultado sería 2.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-08-26 22:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Becher: betriebliche Aufwendungen coste de explotación
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 04:09
Grading comment
Auch: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52011DC0473:EN:NOT
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reformular/reexpresar
Mariana T. Buttermilch
4ajustado
Sebastian Witte


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reformular/reexpresar


Explanation:
Hola, aplicado a la contabilidad o más bien a los estados financieros, tanto "reformular" como "reexpresar" son ampliamente usados.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=916057

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2013-08-15 17:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

es decir, reformulados/reexpresados

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 23:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ajustado


Explanation:
XBRL Taxonomy, English > German + Fey/Fladt

Después de consultar esa base de datos de traducciones NIIF (casi?) oficiales, a tu término lo traduje yo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-08-15 18:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

El término NIIF alemán que encontré es angepasst.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-08-15 18:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Los estándares IAS forman parte de las NIIF. Todo empezó con las estándares IAS y luego introdujeron, por parte de lo que hoy en día se llama IASB, los estándares NIIF. Los dos siguen válidos, pero hoy en día solamnete se introducen, respecto a nuevos estándares, estandáres NIIF.

Respecto a Kostensatz o Combined Ratio: si usas la palabra tasa de costes aquí, tendría que ser "ajustada"



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-08-15 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

con los estándares IAS
solamente

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-08-15 18:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

?casi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-15 18:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a Combined Ratio:

IAS 19:

Zielsetzung

Die Zielsetzung von IAS 19 besteht darin, die Bilanzierung und Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer (hierunter werden sämtliche Formen von Gegenleistungen eines Unternehmens im Austausch für geleistete Dienste von Arbeitnehmern verstanden) zu regeln. Das sämtlichen Anforderungen dieses Standards zugrunde liegende Prinzip ist, die Kosten der Erbringung von Leistungen an Arbeitnehmer in der Periode zu erfassen, in der diese durch den Arbeitnehmer verdient werden zu erfassen und nicht erst, wenn diese gezahlt oder fällig werden.


Anwendungsbereich

IAS 19 ist (neben weiteren Arten von Leistungen an Arbeitnehmer) auf folgende Sachverhalte anzuwenden:

Vergütete Abwesenheit (bezahlter Urlaub oder Krankengeld)
Pläne für Gewinnbeteiligungen
Boni
***Kranken- und Lebensversicherungen*** während des Arbeitsverhältnisses
Wohngeld
Kostenlose oder vergünstigte Waren oder Dienstleistungen, die Arbeitnehmern gewährt werden
Rentenleistungen
***Kranken- und Lebensversicherungen*** nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit und andere Leistungen für langjährige Dienstzeit
Jubiläumsgelder
Später fällige Vergütungsbestandteile wie Gehaltsumwandlung
Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses

->

Combined ratio
Schaden-Kosten-Quote
EN combined ratio Quelle Versicherungsalphabet (VA), Fürstenwerth/Weiß, 10te Auflage Definition: the sum of two ratios: (a) incurred loss ratio (the ratio of losses incurred as a percentage of the net earned premium) and (b) the expense ratio (ratio of expenses incurred as a percentage of the net earned premium). If below 100 per cent it means an underwriting profit without taking account of investment income.

Lo traduciría "cuota de costes de la compañía de seguros relativo al importe total de los siniestros recibidos por la misma" o, bueno, algo así, vamos, ya que seguros no son mi especialidad. En realidad creo que eso no es correcto pero lo que necesitas es saber si es ajustado or ajustada y creo que es [la tasa de costes o la cuota de costes de la compañía de seguros relativo al importe total de los siniestros recibidos por la misma, respectivamente, del ejercicio anterior, ajustadas]

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-08-26 21:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

estándares NIIF

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-08-26 22:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora cuento con el Gabler Versicherungslexikon.

Lo que puse arriba respecto a la trad. de combined ratio es falso. Lo siento. Perdón.

Definition: Summe aus Schadenquote (versicherungstechnische Rentabilitätskennzahl)
und Betriebsaufwandsquote (versicherungstechnische Rentabilitätskennzahl)

Lo que hubiese debido poner por lo tanto es "cuota de los costes de la compañía de seguros en base a los siniestros recibidos por la misma relativo al importe total de la primas recibidas por la misma durante el ejercicio más la cuota del coste de explotación bruto relativo al importe total de la primas bruto recibidas por la misma durante el ejercicio".

X relativo a Y es X:Y Al ser X 10 y Y 5, el resultado sería 2.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-08-26 22:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Becher: betriebliche Aufwendungen coste de explotación

Sebastian Witte
Germany
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Grading comment
Auch: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52011DC0473:EN:NOT
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search