WB Forderungen

Spanish translation: Correcciones de valor de créditos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:WB Forderungen
Spanish translation:Correcciones de valor de créditos
Entered by: Andrés Barral

11:57 Jul 16, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: WB Forderungen
Bei der Jahresrechnung eines Unternehmens

Aktiven
Umlaufvermögen
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen
- gegenüber Dritten
- gegenüber Nahestehenden
WB Forderungen
- gegenüber Dritten
- gegenüber Nahestehenden
Andrés Barral
Spain
Local time: 11:58
Correcciones de Valor respecto a cuentas por cobrar corrientes
Explanation:
Wertberichtigungen zu Forderungen ist ein Posten des Umlaufvermögens auf der Aktiva-Seite der Bilanz, wie man in der Referenz sieht.

"Zu" habe ich mit respecto a (betreffend) wiedergegeben.

Umlaufvermögen bedeutet "current assets", das sind also nur kurzfristig im Unternehmen verbleibende Vermögenswerte, bevor sie in Form verkaufter Erzeugnisse oder Dienstleistungen den Bestand der Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente des Unternehmens erhöhen (Liquidierbarkeit, man ist dann wieder "flüssig").

Die XBRL Taxonomie meint dazu (woraus ich meine Übersetzung abgeleitet habe):

Allowances for Trade and Other Receivables, Current =
Wertberichtigungen für Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen, kurzfristig

Allowances for Trade and Other Receivables, Current = Correcciones de Valor por Deudores Comerciales y Otras Cuentas por Cobrar, Corriente



___________________________

"Umlaufvermögen
2.1 Vorräte
2.2 Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände
2.2.1
2.2.2 Privatrechtliche Forderungen
2.2.3 Sonstige Vermögensgegenstände
2.2.4 Wertberichtigungen zu Forderungen"

____________________________

Activos
Activos corrientes
Efectivo y Equivalentes al Efectivo
Otros activos financieros corrientes
Otros Activos No Financieros, Corriente
Deudores comerciales y
otras cuentas por cobrar corrientes

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-07-18 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.schmallenberg.de/fileadmin/user_upload/pdf/Hausha...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-07-18 09:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

innerhalb eines Jahres liquidierbare Teile des Anlagevermögens ist leider ein Denkfehler. Wir sind ja im Umlaufvermögen.

-> innerhalb eines Jahres liquidierbare Vermögenswerte
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 11:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Correcciones de Valor respecto a cuentas por cobrar corrientes
Sebastian Witte


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Correcciones de Valor respecto a cuentas por cobrar corrientes


Explanation:
Wertberichtigungen zu Forderungen ist ein Posten des Umlaufvermögens auf der Aktiva-Seite der Bilanz, wie man in der Referenz sieht.

"Zu" habe ich mit respecto a (betreffend) wiedergegeben.

Umlaufvermögen bedeutet "current assets", das sind also nur kurzfristig im Unternehmen verbleibende Vermögenswerte, bevor sie in Form verkaufter Erzeugnisse oder Dienstleistungen den Bestand der Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente des Unternehmens erhöhen (Liquidierbarkeit, man ist dann wieder "flüssig").

Die XBRL Taxonomie meint dazu (woraus ich meine Übersetzung abgeleitet habe):

Allowances for Trade and Other Receivables, Current =
Wertberichtigungen für Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen, kurzfristig

Allowances for Trade and Other Receivables, Current = Correcciones de Valor por Deudores Comerciales y Otras Cuentas por Cobrar, Corriente



___________________________

"Umlaufvermögen
2.1 Vorräte
2.2 Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände
2.2.1
2.2.2 Privatrechtliche Forderungen
2.2.3 Sonstige Vermögensgegenstände
2.2.4 Wertberichtigungen zu Forderungen"

____________________________

Activos
Activos corrientes
Efectivo y Equivalentes al Efectivo
Otros activos financieros corrientes
Otros Activos No Financieros, Corriente
Deudores comerciales y
otras cuentas por cobrar corrientes

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-07-18 08:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.schmallenberg.de/fileadmin/user_upload/pdf/Hausha...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-07-18 09:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

innerhalb eines Jahres liquidierbare Teile des Anlagevermögens ist leider ein Denkfehler. Wir sind ja im Umlaufvermögen.

-> innerhalb eines Jahres liquidierbare Vermögenswerte

Example sentence(s):
  • Se entiende por activos corrientes aquellos activos que son susceptibles de convertirse en dinero en efectivo en un periodo inferior a un año.
  • innerhalb eines Jahres liquidierbare Teile des Anlagevermögens

    Reference: http://www.gerencie.com/activos-corrientes.html
    Reference: http://soa.bolsadesantiago.com/ifrs/newobtenerpdf.asp?nemo=F...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search